08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

efecto dramático diferente y una dinámica <strong>de</strong> lectura mucho más fluida. Mientras que el<br />

lector <strong>de</strong>l texto original sale al encuentro <strong>de</strong> una forma extraña y <strong>de</strong>be, por tanto,<br />

<strong>de</strong>tener su marcha a través <strong>de</strong>l texto y volver sobre lo ya leído, no existe nada en el<br />

texto meta que pueda producir este tipo <strong>de</strong> efecto en el lector. Se construye así una<br />

instrucción <strong>de</strong> lectura que dista mucho <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> que testimonia el original. Es dable<br />

pensar, quizás, que mantener <strong>la</strong> bastardil<strong>la</strong> en el texto meta para seña<strong>la</strong>r <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

“arroyo” como un discurso otro pue<strong>de</strong> activar una instrucción <strong>de</strong> lectura que, si bien no<br />

compensa por sí misma el interlingüismo <strong>de</strong>l texto fuente, pue<strong>de</strong>, unida a otras<br />

estrategias, co<strong>la</strong>borar en <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> una práctica <strong>de</strong> escritura y una práctica <strong>de</strong><br />

lectura singu<strong>la</strong>res 4 . De este modo, a esta altura <strong>de</strong> <strong>la</strong> colección —recor<strong>de</strong>mos que este<br />

cuento inaugura <strong>la</strong> tercera y última sección <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra—, el lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

podría reconocer que el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> bastardil<strong>la</strong> seña<strong>la</strong> una voz distinta, que <strong>de</strong>be<br />

interpretarse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los parámetros <strong>de</strong> otra discursividad. La misma estrategia <strong>de</strong>bería,<br />

tal vez, aplicarse a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l título <strong>de</strong>l cuento, que, en el original, encierra<br />

ciertas c<strong>la</strong>ves que solo son asequibles para algunos lectores.<br />

Sabemos, siguiendo a Genette (1987) que <strong>la</strong> paratextualidad es un espacio en el<br />

que se explicitan distintas instrucciones <strong>de</strong> lectura, razón por <strong>la</strong> que, junto con Zoppi<br />

Fontana (2007), po<strong>de</strong>mos afirmar que los títulos son elementos paratextuales que<br />

ejercen un cierto <strong>de</strong> control discursivo. Más aún y como indica Genette (1962), en el<br />

ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> paratextualidad se dan cita los “sitios privilegiados <strong>de</strong> <strong>la</strong> dimensión<br />

pragmática <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> su acción sobre el lector” (op. cit.: 12).<br />

Examinemos, entonces, el título <strong>de</strong>l cuento que nos ocupa, tanto en el caso <strong>de</strong>l texto<br />

fuente como en el texto meta, para elucidar <strong>la</strong>s prácticas <strong>de</strong> escritura y <strong>la</strong>s<br />

instrucciones <strong>de</strong> lectura que cada uno <strong>de</strong> estos evi<strong>de</strong>ncia: WHC / El arroyo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Llorona.<br />

El título <strong>de</strong>l cuento “WHC” confiere, sin dudas, una fuerte indicación temática que<br />

contribuye a situar no solo este re<strong>la</strong>to sino toda <strong>la</strong> colección en el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> frontera<br />

lingüístico-cultural en que se erige <strong>la</strong> enunciación en esta escritura. En primer lugar,<br />

<strong>de</strong>bemos observar que en el topónimo que recoge el título y el nombre <strong>de</strong>l arroyo, se<br />

lee una traducción imperfecta —digamos mejor, una versión posible— <strong>de</strong>l español al<br />

inglés <strong>de</strong> lo que se supone fue, en algún momento, “allá <strong>de</strong> los indios”, como sanciona<br />

el re<strong>la</strong>to, el nombre original <strong>de</strong>l arroyo en español, que está ubicado en Texas, sitio <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> frontera por excelencia 5 . La alusión al mito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Llorona en este nombre resulta<br />

4 Al igual que Joysmith (2000), creemos que <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong>l nivel gráfico en <strong>la</strong> traducción al español <strong>de</strong> este cuento<br />

<strong>de</strong>be explotarse en pos <strong>de</strong> lograr <strong>la</strong> recreación <strong>de</strong> <strong>la</strong> textura interlingüe <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>to.<br />

5 La escritora ha tomado aquí el nombre <strong>de</strong> un arroyo que está ubicado entre San Antonio y Seguin, en el estado <strong>de</strong><br />

Texas. Y, como dice el re<strong>la</strong>to, se trata <strong>de</strong> un arroyo <strong>de</strong> régimen pluvial.<br />

598

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!