08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

publicada en el año 1991 por el sello editorial Vintage (Random House Inc.). Como<br />

indica Bruce Novoa (1980), el discurso <strong>de</strong> <strong>la</strong> narrativa chicana da cuenta <strong>de</strong> una<br />

conjunción <strong>de</strong> voces que no pue<strong>de</strong> explicarse exclusivamente a partir <strong>de</strong> nociones<br />

como bilingüismo y alternancia <strong>de</strong> lenguas. Según este autor, en el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

empleada en <strong>la</strong> literatura chicana, <strong>de</strong>be distinguirse entre los conceptos <strong>de</strong><br />

“bilingüismo” e “interlingüismo”: el primero implica el pasaje <strong>de</strong> una lengua a otra<br />

(alternancia <strong>de</strong> lenguas o cambio <strong>de</strong> código) mientras que el segundo seña<strong>la</strong> <strong>la</strong> tensión<br />

constante que se produce entre dos lenguas simultáneamente y que <strong>de</strong>riva en una<br />

suerte <strong>de</strong> hibridación 1 . Tal como indica García Canclini (2004), <strong>la</strong> hibridación permite<br />

que “el sujeto preserve para sí <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> distintas afiliaciones, pueda circu<strong>la</strong>r<br />

entre i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s y mezc<strong>la</strong>r<strong>la</strong>s” (op. cit.: 138). Se trata <strong>de</strong> un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento hacia el<br />

espacio <strong>de</strong> <strong>la</strong> interculturalidad, que se manifiesta como crucial para <strong>la</strong>s nuevas<br />

formu<strong>la</strong>ciones i<strong>de</strong>ntitarias. Pare este antropólogo, en tanto modos <strong>de</strong> producción <strong>de</strong> lo<br />

social, <strong>la</strong> interculturalidad, a diferencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> multiculturalidad, “implica que los<br />

diferentes son lo que son en re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> negociación, conflicto y préstamo recíproco”<br />

(op. cit.: 15). En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> narrativa que nos ocupa, no nos incumbe examinar <strong>la</strong><br />

manifestación <strong>de</strong> lenguas que retienen su estatus <strong>de</strong> diferentes, caso <strong>de</strong> bilingüismo<br />

para Bruce-Novoa (1980), sino <strong>de</strong> pon<strong>de</strong>rar los procesos <strong>de</strong> negociación que<br />

mantienen lenguas diferentes en un mismo contexto y que dan lugar a un estatus<br />

lingüístico nuevo, que se juega en el espacio intersticial al que alu<strong>de</strong>n García Canclini<br />

y también, Bhabha ([1994] 2004).<br />

En efecto, <strong>la</strong> narrativa <strong>de</strong> Cisneros hace ga<strong>la</strong> <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> estrategias <strong>de</strong><br />

escritura que ponen en una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> tensión <strong>la</strong>s dos lenguas principales que nutren<br />

su voz literaria: el inglés y el español. Más específicamente, <strong>la</strong> colección <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tos<br />

mencionada, Woman Hollering Creek and Other Stories, recrea espacios lingüístico-<br />

culturales en los que el inglés y el español <strong>de</strong>ben competir por el sentido, por <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra, a través <strong>de</strong> distintos procesos <strong>de</strong> traducción y negociación culturales que se<br />

enmarcan <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong>l interlingüismo, como propone Bruce-Novoa, o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

heterogeneidad interlingüe, categoría que hemos e<strong>la</strong>borado en un trabajo anterior<br />

(Spoturno, 2010) para explicar el funcionamiento discursivo-enunciativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> narrativa<br />

<strong>de</strong> Cisneros. A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> heterogeneidad enunciativa <strong>de</strong> Authier-Revuz<br />

(1984) y <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> interlingüismo ya mencionado, <strong>de</strong>finimos el concepto <strong>de</strong><br />

heterogeneidad interlingüe como un fenómeno discursivo-enunciativo que se inscribe<br />

en el dialogismo interdiscursivo (Bajtín, 1952-3) y en el que participan más <strong>de</strong> un<br />

sistema lingüístico-cultural. Asimismo, hemos postu<strong>la</strong>do <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> tres<br />

1 Al igual que Jiménez-Carrá (2005) y Van Hecke (2007), sostenemos que los recursos empleados por Cisneros no<br />

pertenecen, en líneas generales, al ámbito <strong>de</strong>l spanglish.<br />

594

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!