08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

el espacio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia mientras que en el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> se enseñaba<br />

matemática, lectura y escritura <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no e instrucción <strong>de</strong>l catecismo, <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses se<br />

impartían en <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> los indígenas y en castel<strong>la</strong>no, lo que supone el conocimiento<br />

<strong>de</strong> los frailes <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> <strong>la</strong> región (Cardús, s.a.: 43).<br />

A diferencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Misiones Bolivianas, en el Curato <strong>de</strong> Río Cuarto los frailes<br />

franciscanos sólo se comunicaron con los ranqueles en castel<strong>la</strong>no, esto generó<br />

dificulta<strong>de</strong>s en <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> sus prácticas evangelizadoras, que en algunos casos<br />

<strong>de</strong>bían ser mediatizada por lengüaraces, es <strong>de</strong>cir indios o b<strong>la</strong>ncos bilingües que<br />

oficiaban <strong>de</strong> traductores simultáneos.<br />

En <strong>la</strong> enseñanza/aprendizaje <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no para los ranqueles este aspecto<br />

adquiere una importancia significativa. Debe consignarse, en este punto, que existió <strong>la</strong><br />

intención <strong>de</strong> los frailes Marcos Donati y Moisés Alvarez por apren<strong>de</strong>r el ranquel. Este<br />

aprendizaje se constituyó como un proceso mediatizado por el texto escrito y con una<br />

modalidad autodidacta, es <strong>de</strong>cir, se prescindió <strong>de</strong>l contacto con los hab<strong>la</strong>ntes nativos<br />

en <strong>la</strong> adquisición <strong>de</strong>l ranquel, una lengua sin escritura. Este modo <strong>de</strong> adquisición<br />

requirió <strong>la</strong> obtención <strong>de</strong> una gramática como texto legítimo para el conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lengua.<br />

En 1875 fray Moisés Alvarez realiza el pedido <strong>de</strong> una gramática “Yndiana” al<br />

Ministro ante el gobierno chileno, Félix Frías, quien envía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Chile dos<br />

ejemp<strong>la</strong>res <strong>de</strong> una gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> “lengua Chilena”, nombre que recibía <strong>la</strong> lengua<br />

actualmente <strong>de</strong>nominada mapudungun. El texto tiene “Arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua General <strong>de</strong>l<br />

Reyno <strong>de</strong> Chile [...]” fue escrito por el Padre jesuita Andrés Febrés y publicado en<br />

1764.<br />

Dos aspectos se infieren <strong>de</strong> esta actividad: <strong>la</strong> importancia que los frailes adjudican<br />

a <strong>la</strong> escritura (<strong>la</strong> gramática se presenta como el verda<strong>de</strong>ro “lugar” <strong>de</strong> fijación, soporte<br />

que normaliza y permite el conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> <strong>la</strong> oralidad) y el<br />

predominio <strong>de</strong> una concepción aglutinante frente a <strong>la</strong>s varieda<strong>de</strong>s lingüísticas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

lenguas amerindias al utilizar una gramática o <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l mapudungun como el<br />

equivalente <strong>de</strong> una gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua ranquel, <strong>de</strong>finida como un dialecto <strong>de</strong> esta<br />

lengua según Fernán<strong>de</strong>z Garay (2001).<br />

Des<strong>de</strong> Chile se envían dos ejemp<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong> Febrés, pero el<br />

Gobernador <strong>de</strong> Mendoza, retiene uno. Este inci<strong>de</strong>nte se menciona en los documentos<br />

Nº 531, 547 y 550a (Tamagnini, 1995). Fray Marcos Donati y Moisés Álvarez realizan<br />

el rec<strong>la</strong>mo y logran, dos meses <strong>de</strong>spués, recuperar <strong>de</strong>l segundo texto. El inci<strong>de</strong>nte<br />

seña<strong>la</strong> el valor otorgado al libro. Se pue<strong>de</strong> afirmar que <strong>la</strong> edición <strong>de</strong> 1764 y <strong>la</strong><br />

1654

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!