08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

canadiense Seymour Mayne: Hail (2002), Ricochet (2004) y Overheard (2005) en los<br />

que el autor utiliza un género <strong>de</strong> poesía re<strong>la</strong>tivamente nuevo, el soneto <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra<br />

o word sonnet.<br />

Seymour Mayne nació en Montreal en 1944. En 1972 obtuvo el grado <strong>de</strong> Doctor en<br />

Literatura Canadiense en <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> British Columbia. Luego <strong>de</strong> experimentar<br />

con distintos géneros literarios, en el año 1999, Mayne se interesa por los sonetos <strong>de</strong><br />

una pa<strong>la</strong>bra y los introduce entre sus alumnos y colegas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Ottawa<br />

en al ámbito <strong>de</strong>l seminario <strong>de</strong> Escritura Creativa y <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> discusión sobre poesía<br />

Friday Circle. 1<br />

Tal como seña<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras introductorias <strong>de</strong> Hail/ Granizo (2006), el soneto <strong>de</strong><br />

una pa<strong>la</strong>bra es una variación re<strong>la</strong>tivamente nueva <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma tradicional. En esencia,<br />

se trata <strong>de</strong> un poema <strong>de</strong> catorce versos, con una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra por verso. Conciso y<br />

generalmente con gran efecto visual, esta versión en “miniatura” pue<strong>de</strong> tener una o<br />

más oraciones según lo requiera <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l poema. 2<br />

En el año 2008 el esfuerzo realizado en <strong>la</strong> cátedra se vio recompensado con <strong>la</strong><br />

publicación <strong>de</strong> Reflejos. Sonetos <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra (en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, Reflejos…), un volumen<br />

<strong>de</strong> poesía bilingüe que reúne los tres proyectos <strong>de</strong> traducción mencionados<br />

anteriormente junto con <strong>la</strong>s obras originales. En este trabajo nos proponemos<br />

examinar aspectos re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> lectura y <strong>la</strong> traducción tal como se presentan en esta<br />

versión bilingüe.<br />

La edición bilingüe, un “espejo” que refleja diferentes tipos <strong>de</strong> lecturas<br />

En lo referente a <strong>la</strong> lectura, una edición bilingüe <strong>de</strong>ja expuestos los aciertos y<br />

<strong>de</strong>saciertos <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, <strong>la</strong>s ineludibles omisiones y acaso también <strong>la</strong>s variaciones<br />

que, inspiradas en el original, <strong>de</strong>scubren un nuevo matiz, un enfoque diferente <strong>de</strong><br />

manera simultánea. Si como dice Borges (1932), “no pue<strong>de</strong> haber sino borradores” 3 ,<br />

un volumen <strong>de</strong> poesía bilingüe duplica, al menos, el fenómeno y ofrece distintas<br />

alternativas a los distintos tipos <strong>de</strong> lectores. El lector bilingüe podrá realizar una lectura<br />

comparativa y apreciar el texto original junto con <strong>la</strong> nueva “forma <strong>de</strong> vida” que este<br />

adquirió al ser traducido. En cambio, esta “metamorfosis” será poco visible en <strong>la</strong><br />

lectura <strong>de</strong>l lector monolingüe. Sin embargo, contar con el texto en su propia lengua<br />

expuesto “cara a cara” con el texto original pue<strong>de</strong> quizá disminuir <strong>la</strong> distancia que<br />

media tanto con <strong>la</strong> lengua como con <strong>la</strong> cultura extranjeras. De los dos tipos <strong>de</strong> lectores,<br />

1<br />

Mayne, Seymour, Reflejos. Sonetos <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra – 1º ed.- La P<strong>la</strong>ta: Al Margen, 2008. Coordinación <strong>de</strong> traducción e<br />

introducción M. L. Spoturno.<br />

2<br />

Mayne, Seymour, Hail/Granizo. Word Sonnets/ Sonetos <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra, 2006. Ed. M. L. Spoturno.<br />

3<br />

Borges, Jorge Luis (1932), Obras Completas.1923-1949; Buenos Aires, Emecé Editores, 1989, p.239.<br />

563

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!