08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

condiciones <strong>de</strong> admisión son <strong>la</strong>s mismas que para los “nacionales”, se sobreentien<strong>de</strong><br />

que el conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua “oficial” es requisito previo, sobre todo si no se<br />

estipu<strong>la</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> lengua a fin <strong>de</strong> prever <strong>la</strong> posible <strong>de</strong>manda. Otra<br />

lectura permite suponer que el aprendizaje <strong>de</strong> cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas oficiales <strong>de</strong>l<br />

MERCOSUR no requiere <strong>de</strong> previsiones especiales, que se pue<strong>de</strong> realizar “sobre <strong>la</strong><br />

marcha” o que se pue<strong>de</strong> realizar un postgrado, por ejemplo, sin acreditar un<br />

conocimiento fehaciente <strong>de</strong> una lengua que no es <strong>la</strong> materna.<br />

Respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s migraciones, en el SEM se insiste en el intercambio <strong>de</strong> docentes,<br />

especialistas y alumnos pero no se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> migración permanente o temporaria por<br />

fuera <strong>de</strong>l ámbito educativo. Lo que se impulsa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el sector es <strong>la</strong> circu<strong>la</strong>ción, no <strong>la</strong><br />

migración permanente, y <strong>la</strong> circu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> ciertos sujetos, aquellos que posean o<br />

puedan poseer conocimientos y tecnologías <strong>de</strong> interés para el MERCOSUR. Así es<br />

que <strong>la</strong>s reuniones <strong>de</strong> Ministros <strong>de</strong> Educación frecuentemente <strong>de</strong>dican algún párrafo a<br />

propiciar <strong>la</strong> “movilidad”, no <strong>la</strong> migración. En re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong>s migraciones en general, el<br />

Consejo Mercado Común, por Decisión Nº 12/91, aprobó <strong>la</strong> “Facilitación (<strong>de</strong> <strong>la</strong> libre<br />

circu<strong>la</strong>ción) para los ciudadanos <strong>de</strong>l MERCOSUR” que expresa en sus consi<strong>de</strong>randos<br />

que “(…) es necesario avanzar en <strong>la</strong> implementación progresiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> integración, que<br />

implica un espacio regional don<strong>de</strong> puedan circu<strong>la</strong>r libremente los ciudadanos y<br />

resi<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> los Estados Partes <strong>de</strong>l Mercado Común, así como sus bienes, servicios<br />

y factores productivos”. Acuerdos <strong>de</strong> exención <strong>de</strong> visas fueron aprobados<br />

posteriormente, pero estos beneficiaban solo a los “recursos humanos” consi<strong>de</strong>rados<br />

como necesarios para <strong>la</strong> integración. Si bien <strong>la</strong> normativa <strong>de</strong>l MERCOSUR en cuanto a<br />

migraciones significó ciertos avances respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> libre circu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> ciudadanos por<br />

el territorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> región, es selectiva pues se establecen condiciones especiales,<br />

facilitadoras, solo para cierta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> personas (estudiantes, científicos, profesionales,<br />

artistas).<br />

En lo tocante a <strong>la</strong> traducción, se estipuló, en el Protocolo <strong>de</strong> Ouro Preto, que todo<br />

documento <strong>de</strong>bía ser traducido a <strong>la</strong> otra lengua oficial. La normativa sería redactada en<br />

<strong>la</strong> lengua <strong>de</strong>l país se<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> reunión y <strong>de</strong>bería ser traducida a <strong>la</strong> otra lengua oficial<br />

para su correcta difusión en el resto <strong>de</strong> los países signatarios. En los documentos<br />

analizados aparecen divergencias ocasionadas por <strong>la</strong> traducción “espontánea” <strong>de</strong> una<br />

lengua a <strong>la</strong> otra. Con cierta di<strong>la</strong>ción y a propósito <strong>de</strong> múltiples inconvenientes<br />

generados por el conocimiento no profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra lengua oficial por parte <strong>de</strong>l<br />

funcionariado, el Grupo Mercado Común (GMC) dictó <strong>la</strong> Res. Nº 37/98, “Traducción <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Normativa MERCOSUR”, don<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> importancia que reviste <strong>la</strong><br />

incorporación <strong>de</strong> <strong>la</strong> normativa <strong>de</strong>l MERCOSUR a los or<strong>de</strong>namientos jurídicos <strong>de</strong> los<br />

446

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!