08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

millones <strong>de</strong> bolivianos 3 nos permite afirmar que los usos lingüísticos <strong>de</strong>l español<br />

andino ya son una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características importantes <strong>de</strong>l multilingüismo en este país.<br />

3. “Pe”, “Pes” o “Pues” en el español andino<br />

Como ya es sabido, hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> varieda<strong>de</strong>s es referirse a <strong>la</strong>s diferencias lingüísticas<br />

entre los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> un mismo idioma, en re<strong>la</strong>ción a rasgos como léxico<br />

(vocabu<strong>la</strong>rio), pronunciación (aspectos suprasegmentales) y gramática (<strong>la</strong> manera en<br />

que combinamos elementos). En ese sentido, el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong>l quechua<br />

en <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong> los rasgos <strong>de</strong>l español andino ha aportado importantes<br />

<strong>de</strong>scubrimientos, tales como: el uso actual <strong>de</strong> voces quechuas en el español<br />

americano, <strong>la</strong> inci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> motosidad vocálica o en re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> sintaxis pronominal<br />

y verbal (Appel&Muysken, 1996; Calvo Pérez, 2003; Caravedo, 1992; Cerrón<br />

Palomino, 1987; Escobar, 1981; Go<strong>de</strong>nzzi, 1996). Sin embargo, en el nivel discursivo,<br />

el empleo <strong>de</strong> marcadores como recursos estratégicos (por hab<strong>la</strong>ntes en situación <strong>de</strong><br />

contacto) ha sido un aspecto poco estudiado y reconocido en <strong>la</strong> bibliografía (Brody,<br />

1995; Zava<strong>la</strong>, 2006). Enten<strong>de</strong>mos que <strong>la</strong> partícu<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> que nos ocuparemos en esta<br />

comunicación se situaría en este último nivel.<br />

En los cursos <strong>de</strong> capacitación docente 4 , es usual que los maestros a cargo <strong>de</strong> au<strong>la</strong>s<br />

multiculturales consulten aspectos <strong>de</strong>l nivel discursivo <strong>de</strong> sus alumnos hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong><br />

alguna variedad <strong>de</strong> español andino, y hagan preguntas como: “¿Por qué mi alumno<br />

dice “pe”?<br />

En el siguiente enunciado, re<strong>la</strong>tado por una maestra <strong>de</strong> 4to grado <strong>de</strong>l Bajo Flores,<br />

barrio <strong>de</strong> agrupamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad peruana y boliviana en Capital Fe<strong>de</strong>ral,<br />

encontramos un ejemplo:<br />

“Señito, présteme su birome, pe”<br />

En este punto, cabe ac<strong>la</strong>rar que en el español andino, pues se pue<strong>de</strong> pronunciar pe<br />

o pes, tal vez, por influencia <strong>de</strong>l quechua que “no tiene secuencias vocálicas en su<br />

estructura silábica” (Zava<strong>la</strong>, 2006:60).<br />

Como ya hemos mencionado, nuestro corpus es <strong>de</strong> entrevistas: ocho en total,<br />

recogidas en 2009. Tres <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, con una duración promedio <strong>de</strong> 15´ minutos cada una<br />

y <strong>la</strong>s cinco restantes, <strong>de</strong> 35´ minutos cada una. Nuestro objetivo será el análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

variación intrahaba<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>:<br />

3 Cf . Dec<strong>la</strong>raciones <strong>de</strong>l Cónsul <strong>de</strong> Bolivia en Argentina, José Alberto Gonzales. Diario Los Tiempos (25/03/2008).<br />

4 El ejemplo que aquí transcribimos se tomó a partir <strong>de</strong> los encuentros en el Seminario <strong>de</strong>l Postítulo Docente “América<br />

Latina: procesos y problemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad y <strong>la</strong> cultura” (CePA), en agosto <strong>de</strong> 2010.<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!