08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

otro, como indica Attardo (2001:122), “<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre <strong>la</strong> ironía y el humor es sutil,<br />

pues se da una intersección entre ellos en los casos <strong>de</strong> ironía humorística” 5 .<br />

En efecto, estos dos aspectos producen una ruptura en <strong>la</strong>s expectativas <strong>de</strong>l lector,<br />

que <strong>de</strong>be realizar un esfuerzo interpretativo y se convierte, <strong>de</strong> este modo, en cómplice<br />

<strong>de</strong>l autor y en este caso, también <strong>de</strong>l traductor, que ha realizado previamente <strong>la</strong> tarea<br />

<strong>de</strong> interpretar significados no manifiestos a simple vista. Asimismo, <strong>la</strong> <strong>de</strong>codificación<br />

<strong>de</strong>l humor irónico, tan marcado en el estilo <strong>de</strong> Mayne, <strong>de</strong>be ser compatible con el<br />

contexto <strong>de</strong> los lectores. Es <strong>de</strong>cir, tanto el autor, el traductor como el lector <strong>de</strong>ben tener<br />

acceso a contextos culturales simi<strong>la</strong>res.<br />

A continuación, nos proponemos exponer algunos <strong>de</strong> los <strong>de</strong>safíos que presenta <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> estos recursos en <strong>la</strong> lengua y cultura meta por medio <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> dos<br />

sonetos <strong>de</strong> Ricochet Reflejos, colección que integra <strong>la</strong> segunda parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> publicación,<br />

y sus respectivas traducciones.<br />

Connections Contactos<br />

Even Aun<br />

with con<br />

a un<br />

lucky golpe<br />

break <strong>de</strong><br />

or suerte<br />

two, o<br />

you dos,<br />

can´t no<br />

get podrás<br />

there triunfar<br />

without sin<br />

good buenos<br />

connections. contactos.<br />

En el primer soneto que seleccionamos, “Connections/ Contactos”, nos<br />

encontramos con una dificultad semántica infranqueable dado que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

connections en inglés tiene dos significados, el <strong>de</strong> “contactos”, es <strong>de</strong>cir, re<strong>la</strong>ciones que<br />

pue<strong>de</strong>n favorecer a una persona para obtener algo, y el <strong>de</strong> “combinaciones”, en el<br />

sentido <strong>de</strong> rutas convenientes en algún transporte público que proporcionen <strong>la</strong> vía más<br />

directa para llegar a algún <strong>de</strong>stino. El poeta utiliza este doble sentido para añadir un<br />

nivel más <strong>de</strong> significado en tono humorístico pero, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong>s restricciones que<br />

5 Catalá Pérez; Manue<strong>la</strong>, “Inferencialidad y participación: humor, ironía y metáfora en <strong>la</strong> publicidad actual”,<br />

www.unav.es/linguis/simposiosel/actas/act/10.pdf, 05/08/10.<br />

566

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!