08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Este poema presenta una estructura cercana a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l jazz, en <strong>la</strong> que se formu<strong>la</strong> <strong>la</strong><br />

frase o leimotiv, (que en este caso sería <strong>la</strong> primera estrofa) y luego se lo repite con<br />

variaciones que lo van haciendo crecer (<strong>la</strong>s estrofas restantes). Por otro <strong>la</strong>do, si bien el<br />

poema no presenta rima, <strong>la</strong> variación en <strong>la</strong> métrica <strong>de</strong> los versos, sumada al<br />

encabalgamiento, el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> puntuación, y <strong>la</strong> sonoridad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras, marcan un<br />

ritmo muy particu<strong>la</strong>r que lo acerca a <strong>la</strong> variación rítmica <strong>de</strong>l jazz. Por otra parte el nivel<br />

<strong>de</strong>l lengua es c<strong>la</strong>ramente oral y <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se baja, muy alejado <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma estándar. Esto<br />

se ve en <strong>la</strong> caída <strong>de</strong> consonantes cultas (<strong>la</strong> ‘d’ <strong>de</strong> ‘and’, <strong>la</strong> ‘r’ <strong>de</strong> ‘your’), <strong>la</strong> selección<br />

léxica <strong>de</strong> ‘gal’ (chica) en lugar <strong>de</strong> ‘girl’, ‘chille’ en lugar <strong>de</strong> ‘child’ y <strong>de</strong>l adjetivo ‘yaller,’<br />

que es típica <strong>de</strong>l inglés negro vernáculo y se utiliza para <strong>de</strong>signar a los negros <strong>de</strong> piel<br />

muy c<strong>la</strong>ra (algunos <strong>de</strong> los cuales logran hacerse pasar por b<strong>la</strong>ncos), <strong>la</strong> contracción <strong>de</strong><br />

negación “ain’t” en lugar <strong>de</strong> “isn’t” y por último en <strong>la</strong> sintaxis, que no sigue <strong>la</strong> norma,<br />

por ejemplo en el uso <strong>de</strong> “you is” en lugar <strong>de</strong> “you are”.<br />

En el p<strong>la</strong>no <strong>de</strong>l contenido, <strong>la</strong> preocupación por <strong>la</strong> problemática social es evi<strong>de</strong>nte: el<br />

yo lírico que se dirige a <strong>la</strong> ‘chica negra’ p<strong>la</strong>ntea c<strong>la</strong>ramente que no hay otra salida para<br />

el<strong>la</strong> que <strong>la</strong> prostitución, y <strong>la</strong> razón es que es <strong>de</strong>masiado bel<strong>la</strong>. Las mujeres no tan<br />

bonitas, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir, se <strong>de</strong>dican al servicio doméstico (otro tema frecuente en <strong>la</strong><br />

poesía <strong>de</strong> Hughes). Lo que nos lleva a <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> que en <strong>la</strong> <strong>de</strong>sesperada<br />

situación económica y social en <strong>la</strong> que encuentran estas mujeres, <strong>la</strong> prostitución es<br />

preferible. En el apóstrofe <strong>de</strong> este poema se combinan entonces tres vectores <strong>de</strong><br />

opresión a los que se ve sometida: <strong>la</strong> raza, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se y el género. Así, a diferencia <strong>de</strong><br />

otros autores contemporáneos a él, Hughes no se centra únicamente en el problema<br />

racial: por eso no suele elegir como figuras femeninas centrales a <strong>la</strong>s mujeres negras<br />

“respetables” y <strong>de</strong> buen pasar económico. Por eso mismo tampoco elige un lenguaje<br />

estandarizado, porque no solo hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, sino para el<strong>la</strong>s y como el<strong>la</strong>s, es <strong>de</strong>cir,<br />

con un lenguaje que sea capaz <strong>de</strong> expresar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> los negros pobres.<br />

Así se ve en el siguiente poema, <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ra estructura <strong>de</strong> blues, en el que reaparece<br />

en el centro <strong>la</strong> figura femenina, ahora en re<strong>la</strong>ción con el trabajo doméstico:<br />

Y el niño <strong>de</strong> mañana va a / Ser marrón c<strong>la</strong>rito. // Sal y <strong>de</strong>ja que lo chico b<strong>la</strong>nco / Te miren <strong>la</strong>s pierna. (Traducción<br />

nuestra)<br />

246

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!