08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4. “Ea, PUES, amiga, dixo una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s docel<strong>la</strong>s, ábrase essa puerta y entre este señor” (Celoso extr.,iv<br />

150). Siglo XVII.<br />

5. “Escucha, PUES, dixo Ricardo, más no sé si podré cumplir lo que antes dixe” (Amante liberal.,iv 40).<br />

Siglo XVII.<br />

Cuadro 2<br />

Por ello, nos preguntamos: ¿qué aporta <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> pues a final <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong> a <strong>la</strong><br />

coherencia <strong>de</strong>l mensaje en el español andino?, ¿qué distribución tiene en el discurso?,<br />

¿<strong>la</strong> evi<strong>de</strong>ncialidad <strong>de</strong>l quechua influye en este uso? Un acercamiento inicial nos hace<br />

hipotetizar lo siguiente: para los casos analizados hasta el momento, <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

partícu<strong>la</strong> pues en posición final <strong>de</strong> enunciado en presencia <strong>de</strong> imperativos, existe un<br />

paralelismo entre el uso <strong>de</strong>stacado por Soto (1978) en cuanto a <strong>la</strong> cercanía con el<br />

sufijo enfático –a/-ya, <strong>de</strong>l quechua:<br />

¡Much’away -yá != ¡Bésame pues!<br />

¡Haku –yá! = ¡Vamos pues!<br />

o préstamo <strong>de</strong> algunas funciones <strong>de</strong>l evi<strong>de</strong>ncial quechua –mi. (Soto, C., 1978)<br />

Sin embargo, <strong>de</strong>stacamos otros casos en don<strong>de</strong> operaría como matizador <strong>de</strong>l<br />

pedido (énfasis en <strong>la</strong> cortesía). Es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva textual, cognitiva y<br />

pragmática, se trataría <strong>de</strong> un marcador discursivo cuyo significado operaría por <strong>la</strong><br />

actitud u orientación <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte.<br />

En cuanto a los casos mencionados en b), don<strong>de</strong> el hab<strong>la</strong>nte repite una parte <strong>de</strong>l<br />

enunciado anterior y aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> partícu<strong>la</strong> pues al final <strong>de</strong>l enunciado, enten<strong>de</strong>mos que se<br />

quiere <strong>de</strong>stacar el conocimiento <strong>de</strong> primera fuente que el enunciador tiene acerca <strong>de</strong>l<br />

tema. Esto funcionaría como reforzador <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición previa y <strong>de</strong> su re<strong>la</strong>ción<br />

semántica con los otros enunciados. En ese sentido, podría ser consi<strong>de</strong>rado un<br />

dispositivo <strong>de</strong> cohesión entre los significados subyacentes. A<strong>de</strong>más, cuando se<br />

parafrasea <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a previa y se aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> partícu<strong>la</strong> pues también se abre <strong>la</strong> posibilidad<br />

<strong>de</strong> intervención para el co-enunciador, dada <strong>la</strong> conceptualización dialógica acerca <strong>de</strong>l<br />

tema. Nuestra i<strong>de</strong>a se afianza en <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> lexemas repetidos, el predominio <strong>de</strong>l<br />

modo indicativo y <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>de</strong>ícticos. Sumado a todo lo dicho, también<br />

enten<strong>de</strong>mos que para una lengua como el quechua, don<strong>de</strong> el uso <strong>de</strong> evi<strong>de</strong>nciales y<br />

más aún, <strong>la</strong> distinción experimentada y otra no-experimentada son esenciales, este<br />

hecho no es casual.<br />

120

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!