08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

este reportativo, aunque nos inclinamos a creer que proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l español. En <strong>la</strong><br />

gramática <strong>de</strong> Schmid (1910) no encontramos el reportativo, quizá porque el autor no<br />

conocía el concepto y no supo qué nombre darle, en su gramática, a este morfema que<br />

no aparece siquiera mencionado como adverbio. Igualmente, los textos narrativos <strong>de</strong><br />

J.C. Wolf no incluyen este evi<strong>de</strong>ncial. Po<strong>de</strong>mos pensar que el idiolecto <strong>de</strong> K’opachüs,<br />

quien, según nos dice Casamique<strong>la</strong> (1992: 144), vivió en <strong>la</strong> reserva <strong>de</strong> Camusu Aike,<br />

integrada por tehuelches meridionales australes, pertenecía a una variedad tehuelche<br />

que no lo incluía.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, encontramos en tehuelche <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l adverbio validador k’e,<br />

que indica imposibilidad <strong>de</strong> que <strong>la</strong> acción se realice. El próximo ejemplo está tomado<br />

<strong>de</strong> los textos <strong>de</strong> Suárez (Fernán<strong>de</strong>z Garay y Hernán<strong>de</strong>z, 2006:79):<br />

(4) te m- k'e ja k'en-m-e ja: m-kš k'e pe-m-n<br />

si 2-IMP 1 ver-MNR-M 1 2 -con IMP estar-MNR-F<br />

‘«Si fuiste a verme a mí, estarías conmigo»’<br />

En los textos recogidos a fines <strong>de</strong>l siglo XX, hal<strong>la</strong>mos el siguiente ejemplo:<br />

(5) te m-ʔewa:l-š-m-e wetk’ ʔemaj š o-š-k’e wawre čerče-š-k’<br />

si 2-volver-EP-MNR-M acá entonces ADP 1-PL-IMP juntos trabajar-EP-MR<br />

‘si volvieras acá, entonces trabajaríamos juntos’<br />

En 1905, Lehmann-Nitsche no registra este morfema validador, como tampoco lo<br />

encontramos en Schmid ni en Wolf.<br />

Se observa que existe una diferencia importante en el uso <strong>de</strong> estos mediativos. El<br />

evi<strong>de</strong>ncial es empleado en el transcurso <strong>de</strong> un evento re<strong>la</strong>tado para <strong>de</strong>jar en c<strong>la</strong>ro al<br />

oyente que lo narrado ha sido conocido <strong>de</strong> manera indirecta. Es <strong>de</strong>cir, siempre será<br />

usado en textos narrativos. El validador, sin embargo, es empleado en cualquier tipo<br />

<strong>de</strong> discurso para indicar <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> que se lleve a cabo el hecho mencionado,<br />

y es generalmente usado en oraciones condicionales contrafactuales, como en (4) y<br />

(5), aunque en ciertos casos, como en el siguiente, el validador indica que el hecho<br />

que se menciona no pertenece al campo <strong>de</strong> lo real:<br />

(6) pa: n t- ʔam ʔa k’e t- ʔa:n pe-m wenaj wenaqaš ʔaj<br />

pues ADP 3-pero UA IMP 3-prácticamente estar-MNR acá Lote Seis en<br />

62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!