08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

operación —el so<strong>la</strong>pamiento <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong>l inglés y <strong>de</strong>l español— se constituye<br />

en una instancia <strong>de</strong> alternancia <strong>de</strong> lenguas, en <strong>la</strong> que el sistema léxico lo aporta el<br />

inglés pero <strong>la</strong> morfosintaxis y <strong>la</strong> semántica correspon<strong>de</strong>n al español. Así, el examen<br />

<strong>de</strong>l título pone <strong>de</strong> manifiesto que <strong>la</strong>s lecturas efectivas <strong>de</strong>l texto fuente pue<strong>de</strong>n ser muy<br />

dispares. En este caso, se establece una c<strong>la</strong>ra diferencia entre <strong>la</strong> lectura que pue<strong>de</strong><br />

realizar el lector monolingüe anglosajón y el lector chicano (interlingüe), cuya condición<br />

lingüístico-cultural no coinci<strong>de</strong> con <strong>la</strong> <strong>de</strong>l lector que tiene conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos<br />

lenguas pero que carece <strong>de</strong> <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> frontera lingüístico-cultural a <strong>la</strong> que<br />

invita esta escritura.<br />

Ahora bien, examinemos <strong>la</strong> elección registrada en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> esta obra al<br />

español, “El arroyo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Llorona”, en <strong>la</strong> que Valenzue<strong>la</strong> ha optado por el adjetivo<br />

“llorona”, en lugar <strong>de</strong> “gritona” para traducir el participio presente “hollering”. ¿Cómo<br />

explicar <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> traductora cuando, en efecto y como indica Joysmith (2000),<br />

el nombre <strong>de</strong>l arroyo aparece traducido intratextualmente en <strong>la</strong> obra misma? Así se<br />

corrobora en el siguiente fragmento: “La Gritona. Such a funny name for such a lovely<br />

arroyo. But that’s what they called the creek that ran behind the house. Though no one<br />

could say whether the woman had hollered from anger or pain.” (Cisneros, 1991, 46),<br />

que Valenzue<strong>la</strong> traduce como: “La Llorona. Qué nombre tan extraño para un arroyo tan<br />

hermoso. Pero así le <strong>de</strong>cían a ese arroyo que pasaba por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa. Aunque<br />

nadie podía <strong>de</strong>cir si <strong>la</strong> mujer había llorado <strong>de</strong> coraje o <strong>de</strong> dolor” (Valenzue<strong>la</strong>, 1996, 50).<br />

Con todo, no resulta difícil tejer hipótesis para explicar <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> Valenzue<strong>la</strong>. Es<br />

probable que, en el afán <strong>de</strong> suscitar el interés <strong>de</strong> un público más amplio, <strong>la</strong> traductora<br />

y/o <strong>la</strong> editorial hayan empleado este adjetivo que evoca ineludiblemente un mito ya<br />

conocido por el público hispanohab<strong>la</strong>nte al que se busca conquistar. Al igual que otras<br />

<strong>de</strong>cisiones que evi<strong>de</strong>ncian <strong>la</strong>s traducciones, esta elección tiene un costo, que parece<br />

ser alto en este caso. No po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> observar que el fenómeno <strong>de</strong><br />

extrañamiento que aparecía en el texto original queda neutralizado en <strong>la</strong>s prácticas <strong>de</strong><br />

escritura y <strong>de</strong> lectura que pone en marcha el texto meta en el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión que<br />

nos ocupa. Más aún, <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> <strong>la</strong> imagen discursiva <strong>de</strong>l responsable <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

enunciación <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>to (ethos) y <strong>de</strong>l responsable global <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

colección completa (locutor-Autor) orientan el gesto interpretativo <strong>de</strong>l lector hacia otro<br />

espacio cultural, en el que <strong>la</strong>s mujeres mexicanas y chicanas se i<strong>de</strong>ntifican con <strong>la</strong><br />

representación <strong>de</strong>l mito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Llorona, tal como lo conocemos, sin <strong>de</strong>jar lugar a <strong>la</strong><br />

resignificación <strong>de</strong> esta leyenda que el responsable <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación se esfuerza por<br />

p<strong>la</strong>smar en este re<strong>la</strong>to en cuestión y en toda <strong>la</strong> colección, pues, como nos recuerda<br />

Joysmith (2000:153-4):<br />

600

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!