08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

evi<strong>de</strong>nte 6 . En este cuento, por su parte, se verifica una osci<strong>la</strong>ción semántica que se<br />

cristaliza en dos lecturas posibles <strong>de</strong>l mito, tanto en inglés (“weeping” vs. “hollering”)<br />

como en español (“llorona” vs. “gritona”). Recor<strong>de</strong>mos que en inglés el nombre <strong>de</strong> este<br />

mito o leyenda es generalmente “The Weeping Woman” o “The Wailing Woman” y no<br />

“The Hollering Woman”.<br />

Así, <strong>la</strong> osci<strong>la</strong>ción entre “weeping” y “hollering” acompaña y simboliza <strong>la</strong> búsqueda<br />

i<strong>de</strong>ntitaria <strong>de</strong> <strong>la</strong> protagonista <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>to en tanto mujer miembro <strong>de</strong> una comunidad<br />

cultural <strong>de</strong>terminada. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> fluctuación entre “weeping” y “hollering” y <strong>la</strong><br />

inclinación por <strong>la</strong> segunda <strong>de</strong> estas <strong>de</strong>nominaciones contribuyen a <strong>la</strong> resignificación <strong>de</strong>l<br />

mito y, con el<strong>la</strong>, <strong>de</strong>l nuevo lugar que esta narrativa preten<strong>de</strong> para <strong>la</strong> mujer chicana y<br />

mexicana. La posibilidad <strong>de</strong> ser otro tipo <strong>de</strong> mujer, como lo muestran en el re<strong>la</strong>to los<br />

personajes <strong>de</strong> dos mujeres chicanas, Gracie<strong>la</strong> y Felice, y <strong>la</strong> solidaridad <strong>de</strong> estas para<br />

con Cleófi<strong>la</strong>s, terminan por <strong>de</strong>finir el abandono <strong>de</strong> esta última <strong>de</strong>l hogar conyugal, pero<br />

no así <strong>de</strong> sus hijos como en el mito original. Esta <strong>de</strong>cisión se basa en <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong><br />

protegerse y proteger a sus hijos <strong>de</strong>l maltrato y <strong>la</strong> violencia <strong>de</strong>l marido. Sobre el final<br />

<strong>de</strong>l cuento, se advierte una transformación <strong>de</strong>l personaje central que abandona su rol<br />

pasivo para i<strong>de</strong>ntificarse con el mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción. En otro p<strong>la</strong>no, el re<strong>la</strong>to se cierra<br />

con <strong>la</strong> risa liberadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> protagonista que brota ahora como agua, según indica el<br />

re<strong>la</strong>to, <strong>de</strong> su propia garganta. Y este, como apunta Sandoval (2008), es otro cambio<br />

que introduce <strong>la</strong> escritora en el mito original: en su versión, el agua es fuente <strong>de</strong><br />

liberación, <strong>de</strong> auto<strong>de</strong>scubrimiento y <strong>de</strong> nuevo nacimiento a <strong>la</strong> vida.<br />

Asimismo, el título se constituye en un sitio <strong>de</strong> heterogeneidad interlingüe pues da<br />

cuenta <strong>de</strong>l so<strong>la</strong>pamiento <strong>de</strong> imágenes lingüístico-culturales que nutren el <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

escritora. Por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> “Woman Hollering” ⎯una imagen que se presenta en inglés y<br />

que resignifica el mito original al que alu<strong>de</strong>⎯ vibra un conjunto <strong>de</strong> alusiones que se<br />

vincu<strong>la</strong>n con <strong>la</strong> cosmovisión <strong>la</strong>tina. Y aquí, es preciso observar distintas cuestiones. En<br />

primer lugar, <strong>la</strong> ree<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l mito, p<strong>la</strong>smada en el título evoca un exterior<br />

lingüístico-cultural que se manifiesta como crucial para el discurso, ya que es solo<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> este ámbito <strong>de</strong> negociación interlingüe que el lector podrá abordar <strong>la</strong><br />

interpretación <strong>de</strong>l cuento y <strong>de</strong> <strong>la</strong> colección toda. En efecto, esta es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

instrucciones <strong>de</strong> lecturas implícitas en el título <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra. En segundo término, el or<strong>de</strong>n<br />

no convencional registrado en <strong>la</strong> morfosintaxis (“Woman Hollering” en lugar <strong>de</strong><br />

“Hollering Woman”), que tien<strong>de</strong> a reproducir <strong>la</strong> morfosintaxis <strong>de</strong>l español en <strong>la</strong> que el<br />

adjetivo sigue al nombre, subvierte el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l inglés 7 . Según sostenemos, esta<br />

6 El origen <strong>de</strong> este mito es mexicano y <strong>la</strong> versión que conocemos en <strong>la</strong> actualidad se remonta al período colonial.<br />

7 Debemos notar que <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong>l arroyo en el cuento sigue <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong>l arroyo que se ubica en Texas.<br />

599

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!