08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ejemplo el sintagma nominal “El arroyo La Gritona” 9 , que recrea más a<strong>de</strong>cuadamente<br />

el efecto y <strong>la</strong> dinámica que suscita <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong>l texto fuente, aun si <strong>la</strong> sintaxis<br />

interlingüe original queda perdida en el pasaje que supone <strong>la</strong> traducción.<br />

3. A MODO DE CONCLUSIÓN<br />

Según hemos visto a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este trabajo, <strong>la</strong>s prácticas <strong>de</strong> escritura y <strong>de</strong> lectura<br />

que actualiza <strong>la</strong> narrativa <strong>de</strong> Cisneros difieren <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s que se manifiestan en <strong>la</strong><br />

versión al español realizada por Valenzue<strong>la</strong>. La complejidad enunciativa <strong>de</strong> esta<br />

narrativa, su carácter marcadamente interlingüe y <strong>la</strong> puesta en escena <strong>de</strong>l contacto<br />

entre el inglés y el español, que trae aparejada <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> nuevos sentidos<br />

lingüístico-culturales, indican, sin duda, un nuevo reto para el traductor, que <strong>de</strong>be<br />

re<strong>de</strong>finir su tarea, pues, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un cuento como “WHC” no solo implica <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura sino <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> una estrategia <strong>de</strong> escritura. La versión<br />

<strong>de</strong> Valenzue<strong>la</strong>, como hemos seña<strong>la</strong>do, no genera estrategias a partir <strong>de</strong>l empleo<br />

singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l nivel gráfico o <strong>de</strong> <strong>la</strong> dimensión paratextual, aspectos que aquí hemos<br />

tratado solo <strong>de</strong> forma preliminar pero que resultan cruciales para <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong>l<br />

texto fuente. En general, <strong>la</strong>s estrategias <strong>de</strong> escritura e<strong>la</strong>boradas por <strong>la</strong> traductora<br />

colocan al texto meta en el terreno <strong>de</strong> <strong>la</strong> domesticación y al lector en una posición más<br />

cómoda, en comparación con <strong>la</strong> dinámica <strong>de</strong> lectura y <strong>la</strong> exigencia interpretativa que<br />

impone el texto original. En trabajos futuros, será <strong>de</strong> interés indagar acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

recreación <strong>de</strong> otras formas y marcas <strong>de</strong> <strong>la</strong> heterogeneidad interlingüe —<strong>la</strong> dimensión<br />

paremiológica, <strong>la</strong> exploración <strong>de</strong> <strong>la</strong> dimensión reflexiva, <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong>l nivel gráfico,<br />

<strong>la</strong>s distintas formas <strong>de</strong> traducción, etc.— tanto en <strong>la</strong> traducción al español <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

completa <strong>de</strong> Sandra Cisneros como en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> otros escritores <strong>de</strong><br />

minorías que empleen el inglés y el español como lenguas constitutivas <strong>de</strong> su <strong>de</strong>cir.<br />

Asimismo, será relevante examinar más <strong>de</strong>tenidamente <strong>la</strong>s prácticas <strong>de</strong> escritura y <strong>la</strong>s<br />

prácticas <strong>de</strong> lectura que se configuran a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas representaciones <strong>de</strong>l<br />

inglés, <strong>de</strong>l español y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas indígenas en esta narrativa y en su versión al<br />

español.<br />

9 Solo a modo ilustrativo, resulta <strong>de</strong> interés mencionar que en República Dominicana existe también un arroyo l<strong>la</strong>mado<br />

Arroyo La Gritona.<br />

602

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!