08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En lo que dice respecto a <strong>la</strong> escena IV, se observa que <strong>la</strong>s opiniones <strong>de</strong> los<br />

alumnos acerca <strong>de</strong>l aprendizaje <strong>de</strong> lengua es pautado por el sentido común en que se<br />

basa el discurso esco<strong>la</strong>r brasileño, sobre todo, en <strong>la</strong>s afirmaciones re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>s características <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas, fundadas en su forma (ej.: sistemas sintácticos<br />

semejantes, vocabu<strong>la</strong>rio que se aproxima, entre otras) o, en conocimientos empíricos<br />

re<strong>la</strong>cionados a <strong>la</strong> facilidad o a <strong>la</strong> dificultad para apren<strong>de</strong>r<strong>la</strong>s (ej.: el español y el<br />

portugués son lenguas prácticamente iguales, sólo cambia <strong>la</strong> forma con que se<br />

pronuncian <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras).<br />

En este caso, el portugués y el español son consi<strong>de</strong>rados por los alumnos como<br />

fáciles <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r en re<strong>la</strong>ción al inglés, tal como se pue<strong>de</strong> observar en <strong>la</strong>s líneas 9 <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> escena IV. Una afirmación interesante es que, para algunos alumnos, <strong>la</strong> lengua<br />

españo<strong>la</strong> sea categorizada como un objeto que pue<strong>de</strong> ser cogido por <strong>la</strong> mano. En<br />

portugués, los alumnos utilizan <strong>la</strong> expresión “pegar” que en español pue<strong>de</strong> ser<br />

traducido como “coger, tomar, agarrar”. Se reve<strong>la</strong>, por lo tanto, como algo muy<br />

concreto pero exterior al aprendiz.<br />

Algunas conclusiones<br />

Aunque los datos discutidos en este texto presenten tan sólo escenas acerca <strong>de</strong>l<br />

uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas en el salón <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se, es posible percibir <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong>l tema. La<br />

política <strong>de</strong> silenciamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> inmigración persiste en <strong>la</strong> comunidad pero no<br />

funciona exactamente por una imposición política <strong>de</strong>l Estado, sino por una imposición<br />

política establecida entre los interlocutores más inmediatos <strong>de</strong> estos alumnos, <strong>la</strong> cual<br />

establece un modo <strong>de</strong> ser y <strong>de</strong> actuar, orientado al monolingüismo. A <strong>la</strong> vez, los<br />

alumnos <strong>de</strong>muestran tener una i<strong>de</strong>a bastante homogénea <strong>de</strong> lengua, a través <strong>de</strong><br />

expresiones tales como ‘es todo en ucraniano’ o ‘no vamos saber toda <strong>la</strong> lengua’, o<br />

‘sabemos pocas pa<strong>la</strong>bras’.<br />

Tales prácticas atraviesan el sujeto aprendiz <strong>de</strong> lengua y minan <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

aprendizaje <strong>de</strong> otras lenguas. Cabe, en este caso, una política <strong>de</strong> intervención que, en<br />

un primer momento, rescate y legitime <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> inmigración y, luego, cree<br />

estrategias para el trabajo orientado a <strong>la</strong> intercomprensión. Es <strong>de</strong>cir, los datos <strong>de</strong>jan<br />

entrever que es necesario un cambio en <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong>l sujeto aprendiz que pueda<br />

<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>rlo como sujeto monolingüe para concebirlo como un sujeto<br />

plurilingüe. Este cambio implica también a una transformación en <strong>la</strong>s prácticas que<br />

permitan a dichos sujetos activar, validar y emplear positivamente sus conocimientos<br />

en diversas lenguas a los nuevos aprendizajes lingüísticos y comunicativos.<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!