08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

lectura <strong>de</strong> este cuento termina por cerrar el sentido vincu<strong>la</strong>do a <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l título <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> colección completa.<br />

En pos <strong>de</strong> <strong>de</strong>ve<strong>la</strong>r el misterio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>signación <strong>de</strong>l arroyo, <strong>la</strong> protagonista <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>to<br />

vuelve sobre su nombre una y otra vez. Al tratarse <strong>de</strong> un re<strong>la</strong>to que estructura su<br />

narración a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera persona, es relevante mencionar que <strong>la</strong> focalización<br />

(Genette, 1972) se vuelve un recurso habitual. En este sentido, <strong>de</strong>bemos notar que el<br />

arroyo aparece aludido mediante tres nombres en el texto fuente: “arroyo”, “creek” y,<br />

por último, “stream”. Si bien no es posible sistematizar el empleo <strong>de</strong> estos nombres en<br />

el texto fuente, sí po<strong>de</strong>mos afirmar que el término “arroyo” aparece siempre marcado<br />

por <strong>la</strong> letra bastardil<strong>la</strong> y seña<strong>la</strong>, en ocasiones, <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> Cleófi<strong>la</strong>s. En otras<br />

pa<strong>la</strong>bras, cada vez que el discurso recurre a esta voz doblemente marcada —<strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra “arroyo” aparece en español y en bastardil<strong>la</strong>—, se rompe <strong>la</strong> unicidad aparente<br />

<strong>de</strong>l discurso. Así, esta forma que se constituye en un punto <strong>de</strong> heterogeneidad<br />

interlingüe, da cuenta <strong>de</strong> un exterior crucial para este discurso. En el universo <strong>de</strong>l<br />

cuento, este término aparece siempre usado y mencionado <strong>de</strong> manera simultánea; es<br />

<strong>de</strong>cir, aparece como objeto en <strong>la</strong> escena enunciativa y, en tanto tal, constituye una<br />

instancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalización autonímica (Authier-Revuz, 1995, 2003), cuestión en <strong>la</strong><br />

que no nos <strong>de</strong>tendremos aquí. La traducción al español <strong>de</strong>l cuento, realizada por<br />

Valenzue<strong>la</strong> y titu<strong>la</strong>da “El arroyo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Llorona”, reconoce solo un término, “arroyo”, para<br />

estas tres entida<strong>de</strong>s lingüísticas, como se verifica en los siguientes fragmentos:<br />

Can you imagine, when we crossed the arroyo she just started yelling like a crazy, she<br />

would say <strong>la</strong>ter to her father and brothers. Just like that. Who would’ve thought?<br />

(Cisneros, 1991: 56)<br />

¿Te imaginas?, cuando cruzamos el arroyo nomás empezó a gritar como loca, le diría<br />

<strong>de</strong>spués a su padre y a sus hermanos. Así nomás. ¿Quién se hubiera imaginado?<br />

(Valenzue<strong>la</strong>, 1996:61) 3<br />

There is no p<strong>la</strong>ce to go. Unless one counts on the neighbor <strong>la</strong>dies. Soledad on one si<strong>de</strong>,<br />

Dolores on the other. Or the creek. (Cisneros, 1991: 51)<br />

No hay don<strong>de</strong> ir. A menos que uno cuente a <strong>la</strong>s vecinas: Soledad a un <strong>la</strong>do, Dolores al<br />

otro. O el arroyo. (Valenzue<strong>la</strong>, 1996:56)<br />

The stream sometimes only a muddy puddle in the summer (…) (Cisneros, 1991: 51)<br />

A veces, en el verano, el arroyo es sólo un charco lodoso (Valenzue<strong>la</strong>, 1996:56)<br />

Allí don<strong>de</strong> el discurso <strong>de</strong>l texto original da cuenta <strong>de</strong> un cierto suspenso enunciativo,<br />

producto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s marcas <strong>de</strong>liberadas que acompañan el <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> traducción ha<br />

neutralizado toda huel<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación, lo cual tiene como resultado, entre otros, un<br />

3 El subrayado en todos los casos es nuestro.<br />

597

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!