08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

impone esta forma <strong>de</strong> poesía, solo uno pue<strong>de</strong> permanecer en <strong>la</strong> traducción y, por lo<br />

tanto, uno <strong>de</strong> los rasgos <strong>de</strong> humor <strong>de</strong>be sacrificarse.<br />

Este es uno <strong>de</strong> los casos en el que una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lecturas le es vedada al lector<br />

monolingüe, lo que, <strong>de</strong> todos modos, no va en <strong>de</strong>smedro <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y <strong>la</strong><br />

posibilidad que esta sí ofrece: el acercamiento al texto en <strong>la</strong> lengua extranjera a pesar<br />

<strong>de</strong> que algunos aspectos culturales se pierdan.<br />

El segundo soneto que elegimos es “Golf/ Golf”, ya que pone en escena c<strong>la</strong>ramente<br />

el uso tan particu<strong>la</strong>r tanto <strong>de</strong>l humor como <strong>de</strong> <strong>la</strong> ironía que caracteriza al poeta.<br />

Golf Golf<br />

A Un<br />

Martian marciano<br />

may podría<br />

won<strong>de</strong>r, preguntarse:<br />

why ¿Por<br />

wield qué<br />

shaped empuñar<br />

sticks palos<br />

just torneados<br />

to solo<br />

bag para<br />

a embocar<br />

wee una<br />

ball? pelotita?<br />

En este soneto, Mayne utiliza <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l marciano para poner <strong>de</strong> manifiesto cómo<br />

un personaje <strong>de</strong> otro p<strong>la</strong>neta, ajeno a <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> los seres humanos (en este caso a<br />

<strong>la</strong> cultura occi<strong>de</strong>ntal), podría reaccionar ante <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> lógica y utilidad <strong>de</strong> una<br />

actividad, sin dudas re<strong>la</strong>cionada con ciertas c<strong>la</strong>ses sociales, que el poeta preten<strong>de</strong><br />

criticar mediante el uso <strong>de</strong>l humor irónico, que explota a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

perspectiva <strong>de</strong>l marciano/alienígena. Al momento <strong>de</strong> traducir, fue fundamental intentar<br />

preservar este recurso tratando <strong>de</strong> adaptarlo a <strong>la</strong>s restricciones <strong>de</strong> forma que impone<br />

<strong>la</strong> morfosintaxis <strong>de</strong>l español.<br />

A modo <strong>de</strong> conclusión<br />

Para finalizar, es importante remarcar una vez más <strong>la</strong>s distintas posibilida<strong>de</strong>s que<br />

una edición bilingüe ofrece a los lectores y cómo <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong>l traductor queda expuesta<br />

en este tipo <strong>de</strong> publicaciones. Consi<strong>de</strong>ramos que una obra presentada <strong>de</strong> esta forma<br />

enriquece <strong>la</strong> literatura tanto en <strong>la</strong> cultura receptora como en <strong>la</strong> <strong>de</strong> origen. Tal como<br />

567

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!