08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Rea<strong>de</strong>r Lector<br />

Do ¿Quiero<br />

I tenerte<br />

want tan<br />

you cerca<br />

so que<br />

close jures<br />

you que<br />

swear no<br />

it’s soy<br />

not yo<br />

me sino<br />

but tú<br />

yourself quien<br />

speaking? hab<strong>la</strong> ?<br />

En este soneto el poeta crea una especie <strong>de</strong> espejo en el que el lector pue<strong>de</strong> verse<br />

a sí mismo y apreciarse como un participante activo que da vida al poema en el<br />

momento <strong>de</strong> <strong>la</strong> lectura. Al presentarse en una versión bilingüe, el juego <strong>de</strong> los espejos<br />

se multiplica y refleja los diferentes tipos <strong>de</strong> lectores.<br />

Desafíos para <strong>la</strong> traducción. Ironía y humor en <strong>la</strong> poética <strong>de</strong> Mayne<br />

En lo que respecta a <strong>la</strong> tarea traductológica en sí misma, sin dudas, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

poesía siempre supone un gran <strong>de</strong>safío. Las cuestiones <strong>de</strong> métrica y ritmo imponen<br />

restricciones sobre <strong>la</strong> lengua que limitan <strong>la</strong>s opciones a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir. En el caso<br />

<strong>de</strong>l soneto <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra, <strong>la</strong>s restricciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma son ineludibles. Como se<br />

indica en <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> Reflejos…, este género obliga al poeta a prescindir <strong>de</strong><br />

adornos estilísticos para concentrarse en el sentido <strong>de</strong> cada pa<strong>la</strong>bra. El mismo<br />

principio se aplica a <strong>la</strong> traducción.<br />

La poesía <strong>de</strong> Mayne explora diferentes ámbitos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida cotidiana, <strong>la</strong> naturaleza,<br />

<strong>la</strong> historia y <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones humanas. El humor y <strong>la</strong> ironía se constituyen en dos<br />

aspectos que el escritor explota <strong>de</strong> manera singu<strong>la</strong>r en toda su obra y particu<strong>la</strong>rmente<br />

en el poemario Ricochet (2004). Según enten<strong>de</strong>mos, estos dos aspectos, que<br />

representan recursos privilegiados en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Mayne, se vuelven obstáculos<br />

centrales que el traductor <strong>de</strong>be sortear en su trabajo. En muchos casos, el humor y <strong>la</strong><br />

ironía se encuentran tan estrechamente ligados que podría <strong>de</strong>cirse que uno incluye al<br />

565

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!