08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

contacto constitutivo <strong>de</strong> lenguas (inglés-español). En este sentido, el texto meta se<br />

presenta, siguiendo a Schleiermacher (1813), como un texto domesticado; en otras<br />

pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong>s estrategias e<strong>la</strong>boradas en <strong>la</strong> traducción tien<strong>de</strong>n a borrar <strong>la</strong>s diferencias<br />

lingüístico-culturales en pos <strong>de</strong> producir un texto que resulta, sin dudas, más legible<br />

para el lector hispanohab<strong>la</strong>nte, si tomamos como punto <strong>de</strong> referencia <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong><br />

lectura que suponía el texto fuente para el lector anglohab<strong>la</strong>nte monolingüe. Si <strong>la</strong>s<br />

marcas <strong>de</strong> <strong>la</strong> heterogeneidad interlingüe <strong>de</strong>finen una práctica <strong>de</strong> lectura <strong>de</strong>terminada<br />

en el texto original, su neutralización se constituye en una práctica <strong>de</strong> escritura que<br />

tiene consecuencias en <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l gesto interpretativo que suscita el texto meta.<br />

La operación <strong>de</strong> neutralización se lleva a cabo, a su vez, mediante distintas<br />

estrategias, que pue<strong>de</strong>n, preliminarmente, resumirse en dos gran<strong>de</strong>s grupos:<br />

adaptación y compensación —este último subsume, a su vez, distintas estrategias <strong>de</strong><br />

adición y omisión—. Asimismo, se observa que <strong>la</strong> traducción brinda gran atención al<br />

paisaje discursivo que se entreteje en torno al empleo efectivo <strong>de</strong>l español en <strong>la</strong> obra<br />

original pero se <strong>de</strong>tiene solo vagamente en <strong>la</strong> recreación <strong>de</strong> otros escenarios<br />

discursivos que resultan centrales para esta escritura, como por ejemplo, <strong>la</strong><br />

explotación <strong>de</strong>l nivel gráfico y <strong>la</strong> constitución <strong>de</strong> <strong>la</strong> paratextualidad. Nuestro interés por<br />

el aspecto gráfico y por <strong>la</strong> dimensión paratextual radica en que estos son, como<br />

indican Willson (2004) y Baker (2006), muchas veces <strong>de</strong>sestimados en <strong>la</strong>s<br />

traducciones propiamente dichas y en los estudios <strong>de</strong> traducción.<br />

A continuación, <strong>de</strong>seamos l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> atención sobre algunos <strong>de</strong> estos aspectos en <strong>la</strong><br />

versión al español <strong>de</strong>l cuento “WHC”. Con el solo propósito <strong>de</strong> ubicarnos en el universo<br />

<strong>de</strong>l re<strong>la</strong>to diremos, en pocas pa<strong>la</strong>bras, que “WHC” gira en torno a <strong>la</strong> historia <strong>de</strong><br />

Cleófi<strong>la</strong>s, una mujer mexicana que <strong>de</strong>ja el hogar paterno para casarse con su<br />

prometido y mudarse al otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> frontera para lograr cumplir así todos sus<br />

sueños <strong>de</strong> mujer, amante, madre y esposa, configurados a partir <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

telenove<strong>la</strong>s <strong>la</strong>tinoamericanas. La nueva geografía tiene como protagonista un arroyo<br />

que se l<strong>la</strong>ma, justamente, WHC. Tras el engaño y <strong>la</strong> violencia <strong>de</strong> Juan Pedro, su<br />

marido, y el (consecuente) fracaso <strong>de</strong>l matrimonio, Cleófi<strong>la</strong>s se escapa <strong>de</strong> su suerte (y<br />

<strong>de</strong> su marido) para regresar al hogar paterno, asistida en esta empresa por dos<br />

mujeres chicanas. Pero aquí, más que el argumento <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia nos interesa su<br />

Leitmotiv, que se constituye a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l cuento, se p<strong>la</strong>sma en su título para darle un<br />

nombre también a <strong>la</strong> colección <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tos. La <strong>de</strong>signación <strong>de</strong>l arroyo que aparece en el<br />

título, “WHC”, resulta un misterio para <strong>la</strong> protagonista <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>to y un eje central sobre<br />

el que giran un número <strong>de</strong> alusiones lingüísticas y culturales. Es preciso advertir que <strong>la</strong><br />

596

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!