30.06.2013 Views

thèse

thèse

thèse

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. Armand Lagoguey, traducteur, ancien proviseur de lycée. Il publiera une traduction d’Electre de<br />

Sophocle « en vers français » et « en 5 actes » chez B. Brunel en 1901.<br />

2. Euripide (0480-0406 av. J.-C.), poète tragique.<br />

3. Le titre exact est : « Euripide. Alceste ou la fidélité conjugale, tragi comédie grecque traduite en vers<br />

français et en trois actes par A. Lagoguey ».<br />

4. Office Général d’Edition, B. Brunel et C ie . Parution en 1900.<br />

5. Sur les règles propres à ce jeu de cartes, voir GDU, tome 10, p. 1079-1080.<br />

6. Voir Armand Lagoguey, Les Epîtres d’Horace, traduites en vers français (Administration de la Revue<br />

biographique, 1898) où figure également le texte latin.<br />

7. Perse (0034-0062), auteur de satires, stoïcien. Il n’y a pas trace d’une traduction publiée de<br />

Lagoguey en volume : en 1890 est publiée une nouvelle traduction annotée de ses Satires par<br />

Léopold Thézard chez C. Delagrave.<br />

8. Juvénal (0060 ?-0130 ?), poète satirique et astrologue. Il n’y a pas trace d’une traduction<br />

publiée de Lagoguey en volume (voir aussi la note 7) : une traduction « en prose versifiée, avec<br />

des notes explicatives » par Léon Berrier de ses Satires est publiée à Montpellier chez J. Martel<br />

aîné en 1899 en deux volumes.<br />

9. Voir Armand Lagoguey, Eschyle. Prométhée enchaîné, tragédie grecque traduite en vers français et en 3<br />

actes, Administration de la Revue biographique, 1899.<br />

10. Jarry ici renverse le sens de la pièce. Il ne s’agit pas en réalité de la fidélité d’Alceste mais de<br />

celle de « son époux » Admète : « Affaiblie, presque défaillante, [Alceste] croit entendre le nocher<br />

des Enfers qui l’appelle, elle croit voir Hadès qui l’entraîne au séjour des morts. Cependant elle<br />

recueille ses forces, et, comme récompense de son dévouement, elle demande à Admète de ne<br />

point donner à ses enfants une marâtre. Admète lui jure avec tendresse d’être fidèle à son<br />

souvenir. 1 » Lagoguey en conclut que « [d]e tous les sujets de l’antiquité, il n’y en a pas de plus<br />

touchant que celui d’Alceste ».<br />

11. L’on trouve l’expression « […] petit Eumélos 2 » dans la traduction de Lagoguey.<br />

12. Jarry fait référence à la tirade d’Eumélos présente à la scène IV de l’acte I (nous soulignons) :<br />

« Malheur à moi ! malheur ! Aux séjours ténébreux / Ma tendre mère descendue / Ne verra plus<br />

1 Euripide. Alceste ou la fidélité conjugale, tragi comédie grecque traduite en vers français et en trois actes<br />

par A. Lagoguey, Office Général d’Edition, B. Brunel et C ie , 1900, p. 6.<br />

2 Id., p. 29.<br />

538

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!