30.06.2013 Views

thèse

thèse

thèse

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

en face de la fontaine aux ablutions, accroupis dans les cabinets, des gens qui satisfaisaient de pressants<br />

besoins. Et l’homme du Caire dit à celui de Damas : « Eh bien, compagnon, toi, si tu avais à faire<br />

quelque plaisanterie à ces gens accroupis en file, comment t’y prendrais-tu ? » 1 »<br />

32. Jarry, dans une volonté de syn<strong>thèse</strong>, resserre le passage suivant, au sein duquel il puise<br />

textuellement, opérant un montage (nous soulignons ; voir aussi les notes 31, 33 et 34) : « L’autre<br />

répondit : « La chose est tout indiquée. J’irais derrière eux avec un balai d’épines, et, comme par<br />

inadvertance, tout en balayant, je leur piquerais le derrière ! » L’homme du Caire dit : « Le procédé,<br />

compagnon, est quelque peu lourd et grossier. 2 »<br />

Remarquons que Jarry, s’il conserve le terme « derrière », l’utilise dans un autre sens, le<br />

maniant comme adverbe, écrivant « derrière eux ».<br />

Jarry ici semble s’attacher à jouer avec le lecteur, même s’il le fait d’invisible façon – ce jeu<br />

valant d’abord pour lui-même.<br />

33. Jarry, dans une volonté de syn<strong>thèse</strong>, resserre le passage suivant, au sein duquel il puise<br />

textuellement (nous soulignons ; voir aussi les notes 31, 32 et 34), modifiant « bouquet » en<br />

« gerbe », et ce afin d’éviter la répétition, utilisant le terme « bouquet » peu après (voir la note 34) :<br />

« Et, en route, passant près des marchands de fleurs, il se composa un bouquet de fleurs, d’herbes<br />

aromatiques, d’œillets, de roses, de basilics, de jasmins, de branches de menthe et de marjolaine. 3 »<br />

Remarquons ainsi que Jarry délaisse les formulations trop longues : « herbes aromatiques » et<br />

« branches de menthe », dans un souci de gain de place peut-on penser, du fait de la taille limitée<br />

du compte rendu, ou le terme dont le sens est moins immédiatement perceptible, du moins pour<br />

un lecteur occidental : « basilics ».<br />

34. Jarry, dans une volonté de syn<strong>thèse</strong>, resserre le passage suivant, au sein duquel il puise<br />

textuellement, opérant un montage (nous soulignons ; voir aussi les notes 31, 32 et 33), modifiant<br />

« gens » en « victimes » et conservant le terme « bouquet », alors qu’il avait remplacé d’abord<br />

celui-ci par « gerbe », afin d’éviter la répétition (voir la note 33) : « […] [I]l s’approcha d’un air<br />

aimable et engageant des gens accroupis dans les cabinets, et, à l’un après l’autre, il offrit une gerbe<br />

de fleurs, disant : « Avec ta permission, ô mon maître ! » Et chacun lui répondit, à la limite de la confusion<br />

et de la fureur : « Qu’Allah ruine ta maison, ô fils d’entremetteur ! Sommes-nous donc ici à un<br />

festin ? » 4 ».<br />

1 Ibid.<br />

2 Ibid.<br />

3 Ibid.<br />

4 Ibid.<br />

865

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!