30.06.2013 Views

thèse

thèse

thèse

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

également, et ce de façon élogieuse. Rachilde écrit en effet : « ce genre de terreur froide qui<br />

caractérise tous les écrivains américains […] 1 ».<br />

47. Jarry fait référence au passage suivant (pour ce qui est des termes non espagnols, nous<br />

soulignons), le synthétisant par ce seul terme : « […] je pris une capa et, lorsque le taureau me<br />

poursuivit, je m’arrêtai brusquement, lui fis face et enroulai la capa autour de moi. L’animal était à<br />

six pas de moi quand mon regard, rencontrant ses yeux, lui fit ralentir sa course ; mais, avant qu’il<br />

fût complètement arrêté, ses cornes étaient à moins d’un pas. Le public m’applaudit et m’acclama<br />

comme s’il ne devait plus s’arrêter. […] Enfin, je plantai les banderillas, debout devant le taureau<br />

qui, deux fois, coup sur coup, essaya en vain de me frapper, et la foule me fit une ovation telle que,<br />

même lorsque j’eus en saluant rejoint mes camarades, dix minutes s’écoulèrent avant que la course<br />

pût reprendre… 2 ».<br />

48. Le banderillero est le « [t]orero espagnol, qui est chargé de stimuler les taureaux de courses<br />

en leur lançant des dards garnis de papier et quelquefois de fusées […] 3 ».<br />

49. « Nom que l’on donne en Espagne à un torero à pied chargé de stimuler les taureaux de<br />

combat […] 4 ».<br />

Jarry a puisé ce terme, pris dans cette signification, au sein de l’ouvrage de Frank Harris<br />

intitulé Montès le Matador, Profits et Pertes, Sonia 5 car au sein de La Marquesita, le terme « chulo » est<br />

utilisé dans un autre sens : « Généralement, on entend par « chulo » un homme qui n’a pas de<br />

fortune ni de profession, passe son existence dans les tavernes, joue, et même vit des femmes. Ce<br />

dernier sens donnerait la traduction exacte du mot ; mais, il faut lui donner une signification bien<br />

plus indulgente. « Le chulo » appartient au peuple ; et c’est un homme léger, insouciant, qui ne<br />

prend pas la vie au sérieux. 6 » Et du reste le GDU rappelle que ce mot espagnol signifie « homme<br />

gracieux, railleur 7 ». « On lui pardonne facilement ses moyens peu honorables de se procurer de<br />

l’argent, parce qu’il met dans tous ses actes de la gaîté et une certaine élégance. Mais la<br />

qualification de chulo est à la fois si vague et si familière dans une bouche espagnole qu’elle peut<br />

désigner un débauché, un viveur, appartenant à n’importe quelle classe de la société. C’est<br />

1<br />

Le Mercure de France, n° 139-141, tome 39, juillet-septembre 1901, p. 776.<br />

2<br />

Frank Harris, op. cit., p. 41-42.<br />

3<br />

GDU, tome 2, p. 151.<br />

4<br />

GDU, tome 4, p. 261.<br />

5<br />

Frank Harris, op. cit., p. 23, 28, 33.<br />

6<br />

Jean-Louis Talon, op. cit., p. 2.<br />

7<br />

GDU, tome 4, p. 261.<br />

960

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!