30.06.2013 Views

thèse

thèse

thèse

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

21. « Figure de rhétorique par laquelle l’orateur introduit et fait parler une personne ou un être<br />

personnifié […] La prosopopée est », selon le GDU, « de toutes les figures, la plus vive, la plus<br />

hardie, la plus propre à produire un grand effet, quand elle est employée dans le sujet et dans la<br />

place qui lui conviennent. 1 »<br />

Jarry fait référence à « Les Aventures de Hassân Al-Bassri » : « […] la voix du cheikh ne tarda<br />

pas à s’animer, en racontant les exploits inégalables de son guerrier. Et, soudain, il se leva de son<br />

siège, ne pouvant plus maîtriser sa véhémence, et se mit à courir, entre ses auditeurs, d’un bout de<br />

la salle à l’autre bout, en faisant tournoyer le glaive du guerrier arracheur de têtes, et en taillant en<br />

mille pièces les ennemis ! Ainsi donc ! Qu’ils meurent les traîtres ! Et qu’ils soient maudits et<br />

brûlés dans les feux de la géhenne ! Et qu’Allah préserve le guerrier ! Il est préservé ! Mais non !<br />

Où sont nos sabres, où sont nos gourdins pour voler à son secours ? Le voici ! Il sort triomphant<br />

de la mêlée, écrasant ses ennemis terrassés avec l’aide d’Allah ! Alors, gloire au Tout-Puissant,<br />

maître de la vaillance ! 2 »<br />

Néanmoins, Jarry manie avec force l’hyperbole (déformant ainsi le sens de l’ouvrage), en<br />

considérant ce passage comme révélateur d’un ensemble.<br />

En réalité, dans « Les Aventures de Hassân Al-Bassri », il ne s’agit pas pour le conteur de<br />

multiplier les prosopopées mais simplement de « dicter [cette histoire] dans tous ses détails,<br />

depuis le commencement jusqu’à la fin. 3 »<br />

22. Voir « Histoire du dormeur éveillé », BL II, p. 202-236.<br />

23. Voir « Histoire de Sindbad le marin », BL I, p. 692-743.<br />

24. Remarquons que Jarry renverse ce qu’il disait dans son compte rendu précédent, en<br />

l’occurrence du tome IX, de la traduction de Mardrus, propos qui reprenait l’argument de<br />

Mardrus dans sa préface (« Exemple curieux de la déformation que peut subir un texte en<br />

traversant le cerveau d’un lettré au siècle de Louis XIV, l’adaptation de Galland, faite pour la<br />

Cour, a été systématiquement émasculée de toute hardiesse et filtrée de tout le sel premier 4 ») :<br />

« […] cet auteur n’a pas plus châtré le texte arabe que ne l’eût fait tout traducteur de son<br />

temps […] ».<br />

temps.<br />

Le jugement apposé sur la traduction de Galland est ainsi de plus en plus dépréciatif au fil du<br />

1 GDU, tome 13, p. 286.<br />

2 « Les Aventures de Hassân Al-Bassri », BL II, p. 137.<br />

3 Id., p. 138.<br />

4 BL I, p. VI.<br />

862

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!