30.06.2013 Views

thèse

thèse

thèse

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. Voir BL II, p. 391-518.<br />

Ce volume, premier à porter le nom de l’éditeur Eugène Fasquelle, paraît en 1903 (en réalité<br />

fin 1902).<br />

2. En réalité, il ne s’agit que de trois tomes (voir les pages 813 à 866 de cette édition critique et<br />

commentée). Jarry, comme à son habitude, use ici de l’hyperbole.<br />

3. Jarry renverse le sens du passage suivant de la « [p]résentation de l’édition originale » (nous<br />

soulignons) : « Le lecteur y trouvera le mot à mot pur, inflexible. Le texte arabe a simplement<br />

changé de caractères : ici il est en caractères français, voilà tout. 1 »<br />

4. Allusion probable à ce passage de la préface de Mardrus contenue dans le premier volume :<br />

« L’Arabe – à une musique, notes de roseaux et de flûtes, à une plainte de kânoun ou d’oûd, à un<br />

rythme de darabouka profonde, à un chant de muezzin ou d’almée, à un conte coloré, à un poème<br />

d’allitérations en cascades […] – répond en sourdine ou de toute la voix par un A – hah !... long,<br />

savant, modulé, extatique, architectural. 2 »<br />

Remarquons que Jarry s’attachera à rendre plus apparente cette musique en opérant dans la<br />

suite de son compte rendu le découpage d’un fragment de prose au moyen de tirets afin de rendre<br />

perceptibles sinon les vers qui y sont, selon lui, contenus, du moins les accents de cette prose<br />

poétique.<br />

musique.<br />

En outre, ce faisant, il s’attache à faire simplement affleurer l’aspect « architectural 3 » de cette<br />

5. Jarry semble ici ne faire nullement référence à la traduction de Mardrus. En réalité, il puise<br />

dans le passage suivant (nous soulignons) : « C’est l’heure de la prière du matin, et voici le muezzin<br />

qui fait l’appel aux Croyants, sur le minaret. 4 »<br />

6. Jarry semble ici ne faire nullement référence à la traduction de Mardrus. En réalité, il puise<br />

dans le passage suivant (nous soulignons ; voir aussi la note 5) : « […] invoquant le nom d’Allah,<br />

[il] se mit dans l’attitude de la prière, et n’en sortit que pour réciter tout le « chapitre de la Vache » 5 ».<br />

Remarquons que Jarry conserve la majuscule apposée par Mardrus à « Vache ».<br />

1 BL I, p. V.<br />

2 Id., p. 2.<br />

3 Ibid.<br />

4 Le livre des mille nuits et une nuit, volume 12, Charpentier-Fasquelle, 1910, p. 93.<br />

5 Id., p. 65.<br />

870

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!