30.06.2013 Views

thèse

thèse

thèse

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

« maricons ». Ce mot est une des plus fortes injures qu’ils se lancent à la tête. Le peuple, surtout,<br />

l’emploie dans ses disputes et, du reste, à propos d’un rien. 1 »<br />

En effet, un autre passage du roman définit précisément, mais de façon sous-jacente, le sens<br />

de ce mot (qui est « pédé ») : « – Vous ne devriez pas continuer à passer vos nuits en de pareilles<br />

débauches […] ; vous allez vous abîmer très promptement… et ce serait dommage. […] Rafaëlito<br />

renversa sa belle tête en un sourire crispé par les écœurements de l’ivresse […]. – Est-ce que vous<br />

seriez maricon, vous aussi ?... murmura-t-il. – Non, répondit Bocanegra. 2 »<br />

57. Jarry fait référence au passage suivant (nous soulignons) : « Le clérigo prononça lentement, la<br />

main étendue au-dessus du Christ d’or : – Par cette croix ! c’est moi qui coucherai avec cette<br />

femme, cette nuit !... – Mujer ! clama Resalado. Un silence plana. Les femmes vinrent examiner la<br />

croix, et toutes, les yeux clos de dévotion, la baisèrent. Elles la rendirent au clérigo en soupirant<br />

de convoitise. 3 »<br />

La misogynie militante de Jarry le pousse à donner à cette exclamation l’intentionnalité d’un<br />

juron, ce qui n’est nullement le cas.<br />

Voir aussi Frank Harris, op. cit., p. 67 : « Prêtez-moi, pendant une heure, une chambre au<br />

premier étage, lui demandai-je : cosa de mujer – affaire de femme – vous comprenez ? ».<br />

58. Jarry fait allusion au passage suivant (nous soulignons) : « […] un être chétif, vêtu d’habits de<br />

prêtre, tout pâle et mince, entra dans le boudoir. Il était jeune, sans doute ; il paraissait un<br />

séminariste épuisé. Mais sa face, petite comme un poing, était plissée de longues rides précoces. À<br />

l’exemple de Soledad, tout le monde l’appelait « le Monajillo » 4 ».<br />

Monaguillo signifie « enfant de chœur ».<br />

59. L’indication hyperbolique « tous les matins » n’est pas seule mensongère, car une telle scène<br />

n’advient jamais dans le cours du roman.<br />

En vérité, à y regarder de plus près, il apparaît de façon flagrante que ce n’est pas un<br />

souvenir déformé de lecture. Jarry cherche à opérer ici un montage de deux passages distincts –<br />

de trois pages dans cette édition – qui n’ont rien à voir l’un avec l’autre si ce n’est le fait qu’ils se<br />

succèdent à peu de distance l’un de l’autre dans le cours de la narration.<br />

Voici ces deux passages : « Au sortir du bain, toutes les femmes, même les plus laides ou les<br />

plus ingénues, aiment à s’admirer en étirant leurs membres. C’est ainsi, mais naïvement, que<br />

Soledad, vierge brûlée de désirs, occupait ses loisirs, un matin. Elle promenait sa ravissante nudité<br />

1 Ibid.<br />

2 Id., p. 35.<br />

3 Id., p. 27-28.<br />

4 Id., p. 63-64.<br />

963

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!