30.06.2013 Views

thèse

thèse

thèse

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

temps, elle l’a complètement épuisé, elle le métamorphose en animal. Et comme, sous cette<br />

nouvelle forme d’animal, il récupère de nouvelles forces et de puissantes vertus, elle se<br />

métamorphose elle-même à sa guise, chaque fois, selon l’animal à qui elle a affaire, soit en jument,<br />

soit en ânesse, et se fait ainsi copuler par l’âne ou le cheval une quantité innombrable de fois.<br />

Après quoi, elle reprend sa forme humaine pour se faire de nouveaux amants et de nouvelles<br />

victimes parmi les beaux jeunes gens qu’elle rencontre. Et il lui arrive quelquefois, dans les nuits<br />

de ses désirs extrêmes, de se faire monter à tour de rôle par tous les quadrupèdes de l’île, et cela<br />

jusqu’au matin ! Et telle est sa vie ! 1 ».<br />

32. Jarry fait référence à la « présentation » et à la « préface » contenues dans le premier volume :<br />

« Pour la première fois en Europe, une traduction complète et fidèle des ALF LAILAH OUA<br />

LAILAH (MILLE NUITS ET UNE NUIT) est offerte au public. Le lecteur y trouvera le mot à<br />

mot pur, inflexible. Le texte arabe a simplement changé de caractères : ici il est en caractères<br />

français, voilà tout 2 » ; « Je les juge et les donne telles, en leur fraîcheur de chair et de roche.<br />

Car… une méthode, seule, existe, honnête et logique, de traduction : la littéralité, impersonnelle, à<br />

peine atténuée pour juste le rapide pli de paupière et savourer longuement… Elle produit,<br />

suggestive, la plus grande puissance littéraire. Elle fait le plaisir évocatoire. Elle recrée en<br />

indiquant. Elle est le plus sûr garant de vérité. Elle plonge, ferme, en sa nudité de pierre. Elle<br />

fleure l’arome [sic] primitif et le cristallise. Elle dévide et délie… Elle fixe. 3 »<br />

33. Jarry puise sa citation dans le passage suivant (nous soulignons) : « Aussitôt la magicienne,<br />

croyant qu’il avait réellement avalé le morceau de gâteau, se leva vivement, prit dans le bassin d’à<br />

côté un peu d’eau dans le creux de sa main et l’en aspergea en lui criant : « O jeune homme affaibli,<br />

deviens un âne puissant ! » 4 »<br />

Si Jarry modifie « affaibli » en « épuisé », ce n’est pas, contrairement à ce qu’il semble de<br />

prime abord, pour grandir le sens du terme choisi par Mardrus (« affaibli »), afin de rendre la<br />

formulation « âne puissant » encore plus évocatrice.<br />

En réalité, Jarry emprunte le terme « épuisé » à la formulation suivante, située à trois pages de<br />

distance de la phrase qu’il cite en la modifiant légèrement : « elle l’a complètement épuisé 5 ».<br />

34. Voir « Les Trois souhaits », « Anecdotes morales du jardin parfumé », BL II, p. 27-28.<br />

35. Ce fabliau date de 1081 1 .<br />

1 Ibid.<br />

2 BL I, p. V.<br />

3 Id., p. 1.<br />

4 « Histoire de Fleur-de-grenade et de sourire-de-lune », BL II, p. 90.<br />

5 Id., p. 87.<br />

850

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!