30.06.2013 Views

thèse

thèse

thèse

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Remarquons que la formulation « la trouvant trop longue » ainsi que le terme « en » qui suit<br />

immédiatement sont inspirés directement de la traduction de Mardrus (« l’ayant trouvée trop<br />

longue » et « en retrancha ») mais que Jarry a ouvert les guillemets seulement à « retranché ».<br />

11. Allusion possible à ce passage de « Histoire de Khalife et du Khalifat » : « […] Aussitôt<br />

Khalife se leva et sortit accompagné d’une suite nombreuse d’esclaves mis à son service, et vêtu<br />

d’une robe de soie qui pouvait bien valoir mille dinars. Et, de la sorte, la beauté native de ses<br />

traits ressortait pleinement […] 1 ».<br />

L’expression « gaze de soie » se trouve bien dans la traduction de Mardrus (au cinquième<br />

tome) si l’on resserre le passage suivant (ce que Jarry s’est peut-être attaché à faire, constamment<br />

soucieux de « raccourcis » ; nous soulignons) : « […] Sett Boudour, à ce moment, était étendue<br />

sur le tapis de la tente, la tête posée sur un oreiller de soie écarlate. Elle n’avait sur elle qu’une<br />

chemise couleur d’abricot, en gaze fine […] 2 ».<br />

Voir aussi « Histoire de Khalife et du Khalifat » : « […] un mouchoir de soie brodé<br />

richement […] 3 » et « […] la légère voilette de soie […] 4 ».<br />

12. Cette citation ne se trouve dans aucun des volumes de Mardrus.<br />

13. Antoine Galland (1646-1715).<br />

« Un volume dépareillé des Mille et Une Nuits, traduction GALLAND » fait partie des livres<br />

pairs de Faustroll 5 .<br />

Voir Patrick Besnier, Alfred Jarry, Plon, 1990, p. 114-117.<br />

14. John Payne (1842-1916), traducteur mais également poète.<br />

Il est cité en note dans la présentation anonyme publiée au sein du premier volume de la<br />

traduction de Mardrus 6 .<br />

15. Richard Francis Burton (1821-1890).<br />

Jarry n’évoque pas la traduction intégrale de Burton qui parut « en « éditio[n] privé[e] » (deux<br />

ou trois cents souscripteurs) » mais la « deuxième édition de Burton […] livrée au public, mais<br />

expurgée 7 », ainsi que le rapporte la « présentation » anonyme de la traduction de Mardrus (mais<br />

probablement de la main de celui-ci) insérée dans le premier tome (voir aussi la note 15).<br />

1 Id., p. 130.<br />

2 Le livre des mille nuits et une nuit, volume 5, Fasquelle, 1919, p. 88.<br />

3 « Histoire de Khalife et du Khalifat », BL II, p. 113.<br />

4 Id., p. 132.<br />

5 Voir OC I, p. 661.<br />

6 Voir BL I, p. 5.<br />

7 Ibid.<br />

845

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!