30.06.2013 Views

thèse

thèse

thèse

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

écrit à Mardrus, probablement en janvier 1901, qu’il traduit les Mille Nuits et Une Nuit, « faute de<br />

mieux, dans la langue la plus abstraite mais la plus absolue des mathématiques […] 1 ».<br />

10. Jarry emprunte cette comparaison au passage suivant (nous soulignons) : « […] son front<br />

était blanc comme la première lueur de la nouvelle lune, […] son visage comme la pleine lune à son<br />

lever […] 2 ».<br />

11. Jarry fait ici également référence à « Histoire du portefaix avec les jeunes filles ».<br />

Les adolescents borgnes ne sont pas dix mais trois 3 . Jarry développe ainsi l’hyperbole, ainsi<br />

qu’il le fait avec récurrence au cours de ce compte rendu (voir, notamment, les notes 7, 8 et 9).<br />

12. Ils sont effectivement tous « fils de roi 4 ».<br />

13. L’échanson est l’homme qui tend les coupes remplies de vin aux convives.<br />

Sur le sens contextualisé de ce mot et la connotation méliorative à laquelle il est<br />

indubitablement rattaché, voir « Histoire de la mort du roi Omar Al-Némân », BL I, p. 472, et<br />

« Histoire de Khalife et du Khalifat », BL II, p. 131.<br />

14. Jarry, en comparant la traduction de Mardrus, au fil de son compte rendu (cette comparaison<br />

lui permet même de rythmer son évocation des différents tomes qui ont précédé celui qu’il doit<br />

recenser), à un processus archéologique faisant advenir une réalité sublime jamais aperçue<br />

auparavant (voir également la note 5), à un lever de rideau en somme sur une réalité présente<br />

mais jamais entrevue, du fait des insuffisances des traducteurs passés (en l’occurrence, il s’agit<br />

pour Jarry, principalement, de Galland), cherche, et cela est singulièrement perceptible avec le<br />

terme « prodiges », à donner corps à cette formulation du docteur comprise dans sa préface qui<br />

ouvre le premier tome de la collection : « Je puis promettre, sans crainte de mentir, que le rideau<br />

ne se relèvera que sur la plus étonnante, la plus compliquée et la plus splendide vision qu’ait<br />

jamais allumée, sur la neige du papier, le fragile outil du conteur. 5 »<br />

15. Jarry puise textuellement dans le passage suivant (nous soulignons) : « […] son embouchure<br />

était scellée avec du plomb portant l’empreinte du sceau de notre seigneur Soleïman, fils de Daoud. 6 »<br />

1<br />

OC III, p. 547.<br />

2<br />

« Histoire du Portefaix avec les jeunes filles », BL I, p. 44.<br />

3<br />

Voir Id., p. 48.<br />

4<br />

Voir Id., p. 56, 60, 74.<br />

5<br />

BL I, p. 2.<br />

6<br />

« Histoire du pêcheur avec l’éfrit », BL I, p. 22.<br />

820

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!