30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1395 (nápash)<br />

As diferentes opções de tradução adotadas pelas várias versões refletem concei<br />

intim am ente relacionados. Versões mais recentes em pregam , com freqüência, o prono<br />

pessoal (m uitas vezes reflexivo) para traduzir nepesh. O sentido aparentem en<br />

contraditório de “m orto”, “cadáver”, por vezes encontrado nas diversas versões, é analis<br />

a seguir.<br />

O estudo de n ep h esh feito por C. Westermann (THAT, v. 1, p. 71-95) é proveitoso<br />

deve ser utilizado para efeito de comparação.<br />

O significado original e concreto da palavra foi provavelm ente “respirar”. O ve<br />

ocorre três vezes no grau m édio-passivo do nifal com o sentido de “reanim ar-se” (<br />

“tom ar alento”; Êx 23.12; 31.17; 2 Sm 16.14). O verbo pode ser um denom inativo d<br />

substantivo, m as os cognatos sem íticos tanto antigos quanto m odernos possuem um<br />

form a verbal com o sentido de “respirar” (c f acadiano napashu, “soprar, exalar”; veja-se<br />

D. W . THOMAS, A study in Hebrew synonyms: verbs signifying to breathe, in Zeitschrij<br />

fü r Sem itistik, 10:311-4). Parece que o substantivo tem a conotação de “respiração” em<br />

G ênesis 1.30: “em que listo é, as criaturas terrestres] há fôlego de vida”. A ligação entre<br />

nepesh e “fôlego/respiração” também é sugerida por meio de afirm ações com o “e lo<br />

SENHOR] lhe soprou [nph] nas narinas o fôlego [neshãmâ\ de vida, e o hom em passou a<br />

ser alm a [nephesh] vivente” (Gn 2.7) e “a nepesh Ivida/respiração/alma] do m enino<br />

retornou a ele e ele viveu” (lit., 1 Rs 17.22).<br />

Em favor de um significado original e concreto de “respiração” tem -se tam bém o uso<br />

de nepesh em acadiano, ugarítico e hebraico com a conotação de “garganta”. Por exem plo,<br />

“por isso o Seol alarga a sua garganta” (Is 5.14, TB; ARA, “apetite”; cf. Hc 2.5); “as águas<br />

me sobem até o pescoço” (Sl 69.1 [2], i b b ; a r a , “alm a”; cf. Jn 2.6).<br />

Com o tam bém ocorre nas línguas cognatas (cf. especialm ente o árabe), nepesh pode<br />

designar o apetite. Assim sendo, pode indicar fome de com ida: “poderás com er uvas<br />

conform e o teu desejo [ou apetite], até te fartares” (Dt 23.24 [25], IBB; cf. Sl 78.18); “o seu<br />

pão será som ente para o seu apetite” (Os 9.4, IBB); “o justo conhece as necessidades do seu<br />

gado” (Pv 12.10, BJ; c f 10.3; 16.26). O vocábulo pode tam bém referir-se ao apetite<br />

espiritual ou volitivo de alguém, isto é, a seu “desejo" ou “vontade”; por exem plo, “deles<br />

se satisfará o m eu desejo” (Êx 15.9, IBB; cf. Ez 16.27; Sl 27.12; 41.3); “deixá-las-á ir à sua<br />

própria vontade” (Dt 21.14; cf. 1 Sm 2.35 [que é referência à vontade de Deus]; 105.22).<br />

Abraão diz a Efrom: “Se é da vossa vontade” (Gn 23.8, IBB). O desejo dos ím pios é<br />

condenado (Pv 13.2; 19.2).<br />

Em cerca de 20 vezes, no entanto, nepesh é o sujeito de ’ãu;â, “desejar”, “ansiar” .<br />

Aqui a palavra não indica fome, apetite ou desejo em si m esmos, mas aquilo que é dono<br />

do apetite, “a alm a”. Uma pessoa, uma alma, pode ansiar por alim ento físico: “quando (...)<br />

por desejares [ f ’awweh\ com er carne, disseres: ‘Com erei carne; então segundo o teu desejo<br />

[lit., ‘de acordo com o desejo da tua alm a’, bekol-’awwat napshekãJ, com erás carne” (Dt<br />

12.20; cf. 14.26; 1 Sm 2.16). A associação dos dois vocábulos pode tam bém indicar o<br />

im pulso sexual: “jum enta selvagem, acostum ada ao deserto, no ‘ardor do cio’ [bf,a.wwat<br />

napshõh, Qere e LXX] fareja o vento; quem pode im pedi-la em seu desejo?” (Jr 2.24). Pode<br />

ainda indicar o desejo espiritual ou volitivo por algo. Abner disse a Davi: “tu reinarás<br />

sobre tudo o que desejar a tua alm a” (2 Sm 3.21; 1 Rs 11.37). “A alm a do perverso deseja<br />

o m al” (Pv 21.10). “E o que desejar a sua alma [wenapshô ’iwwetâ], isso m esm o faz” (Jó<br />

23.13).<br />

O povo de J u dá anseia pela ju stiça divina: “T a m b ém através dos teu s ju ízos, SENHOR,<br />

te esperam os; no teu nom e e na tu a m em ória está o desejo da n ossa alm a [ta’ãwat

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!