30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2115 ]71 (ragan)<br />

(Lv 24.11). O ato jurídico de apedrejamento era corporativo. Em alguns casos os homens<br />

de Israel receberam ordens de “apedrejar” (Dt 21.21); em outros a ordem é dada à<br />

congregação de Israel (Nm 15.35); e em ainda outros, aos filhos de Israel (2 Cr 10.18). A<br />

participação de todos os membros da sociedade é fundamental; visto que todas as pessoas,<br />

sem distinção de sexo ou idade, podiam atirar pedras, esse tornou-se o ato total da<br />

população toda em obediência à ordem divina. Em geral o código de Hamurabi não<br />

explicita o método de execução. Em geral a pessoa era executada na fogueira. Parece que<br />

o apedrejamento não era empregado na Mesopotámia ou no Egito — as pedras eram mais<br />

abundantes na Palestina!<br />

W.W.<br />

2115 ]3T1 (rãgan) m u rm u ra r, c o c h ic h a r (e.g., Is 29.24; Dt 1.27).<br />

2116 271 (roga*) I, a g ir ra p id a m en te.<br />

Termo Derivado<br />

2116a DF) (rega*) instante.<br />

É bem difícil determinar a diferença entre esta raiz e rãga‘ II, “descansar”. No<br />

entanto, em diversas passagens do AT parece existir o uso da raiz com sentido antitético,<br />

“agir rapidamente”, “fazer algo instantaneamente”.<br />

Uma passagem chave para entender o significado do verbo é Isaías 51.4. Nessa<br />

passagem a ARA traz “estabelecerei o meu direito como luz dos povos”; a IBB, “estabelecerei<br />

a minha justiça como luz dos povos”. Por outro lado a JPS traduz assim: “e [estabelecerei]<br />

repentinamente o meu direito como luz dos povos.” Nenhuma dessas traduções é aceitável,<br />

pois o texto hebraico diz: “Pois a lei [tôrâ] procederá de mim, e a minha instrução será<br />

instantaneamente uma luz do povo.” A mesma confusão ocorre entre os léxicos, que<br />

distinguem as raízes de modo contraditório. Outra passagem que traz esta segunda raiz<br />

verbal é Jó 20.5. No entanto, a frase ocorre ao final de uma longa construção paralela (w .<br />

4-5): “Porventura não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto<br />

sobre a terra, o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios é momentânea<br />

[rãga‘]'F. Ocorrências semelhantes se encontram em Jeremias 49.19; 50.44 e Provérbios<br />

12.19. O substantivo masculino rega' ocorre 20 vezes no AT com o sentido de instante ou<br />

período momentâneo de tempo. A palavra aparece pela primeira vez em Êxodo 33.5, “se<br />

por um momento eu subir do meio de ti”. No plural significa “cada momento”: “Eu, o<br />

SENHOR, a vigio e a cada momento a regarei” (Is 27.3). Em uma passagem (Jó 21.13)<br />

existe confusão sobre o sentido da raiz. “Passam eles os seus dias em prosperidade, e em<br />

paz descem à sepultura” (ARA) é tradução incorreta, pois a raiz rega* ainda mantém o<br />

sentido de “instante”, “momento”. A tradução correta é a da IBB.<br />

W.W.<br />

2117 211 (rága0 / / , d esca n sa r, rep ou sa r.<br />

1400

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!