30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1351 nn: (nãhêt)<br />

Sansão (Jz 16.21), M anassés (2 C r 33.11), Jeoaquim (2 C r 36.6) e Zedequias (Jr<br />

52.11) foram presos com nehushtayim , “cadeias de bronze” (a palavra estã no dual). G olias<br />

tinha um capacete, caneleiras e couraça de n'hõshet (1 Sm 17.5-6).<br />

“C obre” em estado natural é m encionado em D euteronom io 8.9 e Zacarias 6.1.<br />

Algum as vezes em prega-se a palavra poeticam ente. Os céus de “bronze” de<br />

D euteronom io 28.23 indicam calor escaldante e ausência de chuvas. De acordo com Isaías<br />

60.17, o valor desse m etal está entre o do ouro e o da m adeira. Lam entações 3.7 descreve<br />

a tristeza com o “grilhões de bronze”. O estranho uso de nehõshet em Ezequiel 16.36 é<br />

traduzido ou parafraseado de diferentes m aneiras: “lascívia” (ARA, IBB, TB); “dinheiro”<br />

(ARC, BJ, EP); “vergonhas” (PIB); e “prata dilapidada” (MM).<br />

B ib lio g r a fia : — B o w e s , D. R., M etals and m etallurgy, in: ZPEB, v. 4, p. 207-12.<br />

R.L.A.<br />

1350 Eín: (nhsh). IV . A c e it a c o m o r a iz d e :<br />

1350a n o h j (nehõshet) c o n c u p is c ê n c ia , p r o s t itu iç ã o (Ez 16.36, som ente).<br />

Significado incerto.<br />

nçjrrç (nehõshet). Veja os n?5 1 349a, 1 350a.<br />

fêtóna (n*hushtãn). Veja o n! 1 347b.<br />

1351 nn: (nãhêt) d e s cer.<br />

Term os Derivados<br />

1351a n n : (nahat) d e s c id a (Is 30.30, som ente).<br />

1351b n n : (nãhêt) d e s c e n d o (2 Rs 6.9, som ente).<br />

Por ser usado em vários graus verbais, nãhêt é traduzido de diferentes m aneiras.<br />

O ugarítico nht tam bém significa “descer” (UT 19: n? 1 635). Algum as passagens ilustram<br />

o sentido básico de nãhat ou nãhêt, que é a form a esta ti v a . Com o term o m ilitar, significa<br />

“descer contra” (qal), ou seja, descer para atacar um a cidade (Jr 21.13), ou “fazer descer”<br />

(hifil) guerreiros para o com bate (J1 3.11 [4.11]). São os ím pios que “descem ao Sheol” (Jó<br />

21.13, IBB). O salm ista diz que a m ão de Deus se abateu sobre ele (Sl 38.2 [3]). C f “a<br />

descida [nahat] do seu braço” (IBB, Is 30.30; ARA, “golpe”).<br />

O verbo nãhêt tam bém é traduzido por “penetrar”, “afundar em ” . Davi exclam a em<br />

Salm os 38.2 [3]: “Cravam -se em mim as tuas setas” (cf o epíteto ugarítico “o arqueiro”,<br />

de Resheph, o deus cananeu das pragas; veja-se DAHOOD, Psalms I, AB, p. 235). “Mais<br />

fundo entra a repreensão no prudente [i.e., deixa uma m arca nele], do que cem açoites no<br />

insensato” (Pv 17.10). nãhêt tam bém é usado no sentido de “pressionar para baixo”, i.e.,<br />

“aplainar”, sulcos no chão (Sl 65.10 [11]).<br />

Em duas passagens paralelas (2 Sm 22.35; Sl 18.34 [35]) encontram os uma rara<br />

ocorrência de nãhêt. A sentença toda tem sido traduzida por “de sorte que os m eus<br />

braços vergaram [i.e., pressionaram para baixo, esticaram ] um arco de bronze”. M aterial<br />

encontrado em Ugarite sugere, no entanto, a tradução m ais literal de “abaixar” um arco<br />

de bronze para dentro dos braços de alguém (cf. Kothar, o deus cananeu dos artesãos, o<br />

qual “faz descer” [ynht] dois porretes para Baal, o guerreiro terreno abaixo, a fim de que<br />

9 5 5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!