30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2374 -iZtà (sh tr)<br />

Ezequiel 16.9, “lavei o teu sangue” (BJ), aqui em paralelo com rãhats, “lavar” (cf. Lv<br />

15.11).<br />

O verbo shãtap é na m aioria das vezes associado a água corrente: nahal, “torrente”<br />

(Is 30.28, 66.12; Jr 47.2; 2 C r 32.4; Sl 78.20), nãhár, “rio” (Is 43.2; C t 8.7), geshem ,<br />

“chuva”, “chuvarada” (Ez 13.11, 13; 38.22), m ayim , “água”, “águas” (Is 28.2, 17; Sl 124.4),<br />

shetep, “inundação” (Dn 11.22).<br />

Um grande núm ero dos versículos acim a em pregou a idéia de “torrente<br />

transbordante” com o figura de linguagem designativa do ju ízo de Deus sobre o seu povo:<br />

Isaías 8.8; 28.2, 15, 17-18; 30.28 (neste caso contra Sam aria). N ão é preciso grande esforço<br />

de im aginação para sentir toda a força desta analogia. De outro lado, contudo, observe-se<br />

que a m esm a com binação de palavras ocorre em Isaías 66.12. Mas aí a idéia é de<br />

transbordam ento e dissem inação de bênçãos (a única vez em que shãtap tem um sentido<br />

positivo, quando se em prega um a m etáfora de água), shãtap tam bém pode descrever<br />

catástrofes pessoais bem com o calam idades nacionais. Em tais circunstâncias a vítim a<br />

orará por socorro: Salm os 69.2, 15 [3, 161 e 124.4.<br />

s h e te p . In u n d a ç ã o , a g u a c e ir o . Vocábulo em pregado para descrever “inundação de<br />

água” em Salm os 32.6; Jó 38.25; N aum 1.8; Daniel 9.26; 11.22. A s três últim as referências<br />

dizem respeito a ju ízo. A referência restante é Provérbios 27.4, “transbordante é a ira”<br />

(ARA, “im petuosa”).<br />

V.P.H.<br />

2374 HCDvt? (shtr). A c e ita c o m o r a iz d e:<br />

2374a t"lCDC (shõtêr) fu n c io n á r io , o fic ia l (su b st.).<br />

2374b (m ishtãr) D o m ín io .<br />

s h õ tê r . F u n c io n á r io , o fic ia l (su b st.). Esse substantivo é uma form a participial de uma<br />

raiz bastante profícua em toda a fam ília de línguas sem íticas (cf. o acadiano âatãru,<br />

“escrever”; o árabe satara, “escrever”, “governar”, e sitrun, “fila”, ‘lin h a ”; o<br />

aram aico/siríaco ftã r ã , “docum ento”; o sabeu str, “inscrição”). O vocábulo designa um<br />

funcionário subalterno. Em contraste com m uitos outros funcionários governam entais<br />

conhecidos, esses provavelm ente foram originariam ente treinados no ofício e na arte dos<br />

escribas, conform e a raiz parece indicar.<br />

shõtêr é um term o genérico, am plam ente em pregado para designar um funcionário<br />

em diversas áreas do governo e da sociedade. Designa os funcionários subalternos judeus<br />

que estavam sob as ordens de superintendentes egípcios e que conduziam os hebreus em<br />

trabalhos pesados (Êx 5.6, 10), sendo responsáveis tanto pela quantidade quanto pela<br />

qualidade do trabalho (Êx 5.14-19).<br />

Durante os anos de peregrinação no deserto (Nm 11.16), a palavra designa os<br />

funcionários subordinados aos 70 anciãos de Israel, os quais o Senhor deu a M oisés para<br />

que dividissem o peso da adm inistração (Dt 1.15). Parece que, durante os prim órdios de<br />

Israel, eles estiveram estreitam ente associados aos anciãos, às vezes na adm inistração<br />

civil (D t 31.28) ou em assuntos pertinentes à esfera m ilitar (Dt 20.5 e ss.; Js 1.10; 3.2).<br />

O cargo aparentem ente continua a existir no reino unido e no reino dividido, quando<br />

eles estão envolvidos com assuntos m ilitares (1 Cr 27.1; 2 Cr 26.11), e com o levitas, em<br />

questões judiciais e religiosas (1 Cr 23.4; 26.29; 2 Cr 19.11; 34.13).<br />

1550

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!