30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1783 )]2 (pnn)<br />

de lir’ôt pãnãy, infinitivo construto do qal, é inconcebível de acordo com Êxodo 33.20.<br />

Existem algum as exceções a isto, por exemplo, Jacó (Gn 32.30 [31]) e Moisés (Êx 33.11).<br />

Eles viram Deus pãnim ’el pãnim.<br />

A pessoa há de perecer caso olhe para Deus ou até mesmo o ouça (Êx 19.21). Por esse<br />

motivo Moisés (Êx 3.6), Elias (1 Rs 19.13) e até mesmo os serafins (Is 6.2) cobrem o rosto<br />

na presença de Deus. Aquele que continua vivo depois de ver a Deus é tomado de<br />

assombro e gratidão (Gn 32.30; Dt 5.24), e de temor (Jz 6.22-23; 13.22; Is 6.5). No NT<br />

Deus se m anifesta em Jesus, o único que viu o Pai (Jo 1.18; 6.46; 1 Jo 4.12). Cristo não<br />

é apenas o Verbo por meio de quem Deus é ouvido. Ele é a imagem por meio de quem<br />

Deus é visto.<br />

lip n ê . N a p r e s e n ç a de, d ia n te de, a n tes de. Com valor de preposição, esse é o uso m ais<br />

freqüente de penê (um construto plural) com uma preposição prefixai. Literalm ente<br />

significa “diante do rosto de”, “para o rosto de”. Esse é o caso de um substantivo que<br />

tornou-se preposição em virtude de sua união a um prefixo. Com o sentido de “diante de”<br />

o complemento que segue é na maioria das vezes uma pessoa (Deus ou o homem),<br />

assumindo os sentidos de “à plena vista de”, “aos olhos de”, “à disposição de”, “na<br />

avaliação de” (BDB, p. 186-7).<br />

p en im i. In terio r. Sempre empregado em referência a partes de prédios, geralm ente o<br />

templo (esp. Ez 40— 46).<br />

B ib lio g r a fia : — DAHOOD, M., Hebrew-Ugaritic lexicography VIII, Bib 51:391-404,<br />

esp. p. 399-400. — JOHNSON, A. R., Aspects of the use of the term D2j2 in the 0.T, In:<br />

Festschrift Otto Eissfeldt zum 60. Geburtstage, Ed. J. Fueck, Halle, Niemeyer, 1947. p.<br />

155-9. _____ , The vitality of the individual in the thought of ancient Israel, Cardiff,<br />

U niversity of W ales, 1949. p. 42 e ss. — LOHSE, E., prosõpon, In: TDNT, v. 6, p. 768-780.<br />

— OPPENHEIM, A., Idiomatic Accadian, JAOS 61:251-71, esp. p. 256-8 (quanto a pânu). —<br />

SPEISER, E. A., The Bibíical idiom PANIM HOLE KÍM, In: The 75th anniversary volume<br />

ofthe JQR, p. 515-7. — TDNT, v. 6, p. 771-5. — THAT, v. 2, p. 432-60.<br />

V.P.H.<br />

HD2 (pinnâ). Veja o n? 1 783a.<br />

□ 'j2 (pãnim). Veja o n? 1 782a.<br />

nÇTjS (penimâ). Veja o n? 1 782c.<br />

"P,32 (penimi). Veja o n? 1 782d.<br />

(peninim). Veja o n? 1 783b.<br />

1783 }3S (pnn). A c e ita com o r a iz de:<br />

1783a fn22 (pinnâ) esq u in a , ca n to.<br />

1783b D T j? (peninim) c o ra is (e.g., Jó 28.18; Lm 4.7).<br />

p in n â . E sq u in a , ca n to. Este é um dos dois vocábulos usados no AT que podem ser<br />

traduzidos por “canto”. O outro é pê’â (q.v.). pê’â inclui a idéia de “lado” ou<br />

“extrem idade”; pinnâ é mais especificamente “canto” ou “esquina”, pinnâ pode referir-se<br />

1222

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!