30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1257 "\0D (m ã sh a k )<br />

m o s h h â . Porção. Parte de algumas ofertas (i.e., da oferta pacífica, Lv 7.28-35) era<br />

reservada como porção (m o s h h â ) consagrada para o sacerdote. A ARC, concentrando a<br />

atenção no sacerdote, traduz F m o s h h â por “por causa da unção” (Nm 18.8).<br />

Bibliografia: — ELLISO N , H . L. T h e C e n t r a l i t y o f t h e M e s s i a n i c l d e a f o r the. O T .<br />

1953. — H a r r i s , R . L. Psalms. In: T h e B i b í i c a l E x p o s i t o r . E d . C. F. H. Henry. Holman,<br />

1973. pp. 435-52. — JO C Z , J . Messiah. ZPEB, v. 4, pp. 198-207. — PA Y N E , J . B. T h e<br />

t h e o l o g y o f t h e O l d e r T e s t a m e n t . Zondervan, 1962. pp. 257-84. — RlCH ARDSO N , TWB, pp.<br />

44-5. — TDNT. v. 9, pp. 496-527.<br />

V.P.H.<br />

nndq (m is h h ã r ). Veja o n? 2 369b.<br />

nTI0Q (m a s h h it). Veja o n? 2 370a.<br />

nnçç (m a s h h è t), HIOÇ (m i s h h a t). Veja os n.°* 2 370b, c.<br />

rrtaqta (m i s h t ô a h ). Veja o n? 2 372b.<br />

n o m 0m i s h t ã h ). Veja o n? 2 372a.<br />

(m i s h t ã r ). Veja o n? 2 374b.<br />

1256 'ÇÇ (m e s h i ) um tecido fino para confecção de roupas, talvez seda (Ez 16.13).<br />

ITÜQ (m ã s h i a h ). Veja o n? 1 255c.<br />

1257 "=]E?Ç (m ã s h a k ) tirar, puxar, arrastar, agarrar.<br />

Termos Derivados<br />

1257a (m e s h e k ) b o l s a .<br />

1257b r.DÜb (m õ s h e k e t ) cordas.<br />

“laços do Órion”.<br />

Ocorre somente em Jó 38.31, m õ s h k ô t k es i l y<br />

O v e r b o a p a re c e 36 v e zes n o AT, te n d o u m a v a rie d a d e d e n u a n ça s e m seu ca m p o<br />

s e m â n tico .<br />

Com apenas seis exceções, o verbo sempre aparece no grau qal. Em três vezes usa-se<br />

o nifal (Is 13.22; Ez 12.25, 28), todas com o sentido de “prolongar, continuar”. Esse,<br />

contudo, não é um uso distintivo do nifal. Assim, Salmos 85.5 [6] traz “Prolongarás a tua<br />

ira por todas as gerações?”, e Salmos 36.10 [11), “Continua a tua benignidade aos que te<br />

conhecem” (os dois casos no qal). C f . Neemias 9.30. Existem também três usos do pual,<br />

dois em Isaías 18.2, 7 (onde é paralelo de m ã r a t ; na KJV a tradução é “espalhado e<br />

esfolado”, mas é preferível “alto e bronzeado”, EP) e um em Provérbios 13.12, “A esperança<br />

que se adia faz adoecer o coração”.<br />

Os seguintes sentidos estão ligados ao verbo m ã s h a k no qal: 1) “Fazer subir”:<br />

Gênesis 37.28, “os irmãos de José o alçaram e o tiraram [‘a lâ \ da cisterna”; Jeremias<br />

38.13, “Puxaram a Jeremias com as cordas, e o tiraram Y ã lâ 1da cisterna”. 2) “Prolongar”:<br />

Salmos 36.10 [11]; 85.5 [61 já foram mencionados. C f . também Salmos 109.12 e Jeremias<br />

31.3, “por isso conservei para ti o amor” (BJ). 3) “Associar-se com”: Salmos 28.3. “Não me<br />

887

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!