30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2377 ]'£ (sh yn )<br />

Quais são as outras possibilidades de interpretação? Uma é associar a palavra em<br />

sua forma consonantal à rara palavra acadiana èêlu, “conselheiro”. Outra possibilidade<br />

é manter a tradução “Siló” e interpretar “até que venha Siló” (ara; mas o que isso<br />

significa?) ou então “até que ele [Judá/Davil venha a Siló” (o que significaria uma<br />

expansão da influência para além das fronteiras de Judá). Uma terceira hipótese é<br />

levantada com base no testemunho quase unânime das versões antigas (LXX e targuns),<br />

que pressupõem uma ligeira mudança no TM, ou seja, uma mudança de shylh para shlh<br />

(= shelô, “a quem isso pertence”), que é uma contração da partícula relativa she, a<br />

preposição l e o sufixo pronominal da terceira pessoa masculina do singular ô. Nesse caso<br />

a expressão deveria ser lida como “até que ele venha ao que é seu”. Allegro destaca a<br />

interpretação messiânica de Gênesis 49.10 na comunidade de Qumran, em que o versículo<br />

é aplicado ao renovo de Davi, que haveria de vir (veja-se a bibliografia). É marcante a<br />

semelhança com Ezequiel 21.27 [32]. Uma quarta possibilidade é dividir e revocalizar o<br />

texto consonantal shylh para shay lô, “até que o tributo seja trazido a ele” (Moran,<br />

Speiser).<br />

Bibliografia: Em meio ao farto material que trata de Gênesis 49:10, assinalam-se<br />

a seguir alguns dos estudos mais recentes ou pertinentes: — MARGULIS, B. Gen XLIX<br />

10/Deut xxxm 2-3. VT 19:202-10. — MORAN, W. Gen 49,10 and its use in Ez 21,32. Bib<br />

39:405-25. — SABOTTKA, L. Noch einmal Gen 49,10. Bib 51:225-9. — SPEISER, E. In: AB.<br />

Genesis. p. 365-6. — TREVES, M. Shiloh (Genesis 49:10). JBL 85:353-6. — ALLEGRO. J. M.<br />

Further M essianic references in Qumran literature. JBL 75:174-87, esp. p. 175.<br />

V.P.H.<br />

2377 (shyn). Aceita como raiz de:<br />

2377a yti (shayin), ''0 (shên) urina (2 Rs 18.27; Is 36.12).<br />

2377b *]Hvp (shátan) u rin a r. Ocorre somente no hifil (e.g., 1 Sm 25.22, 34; 1 Rs<br />

14.10). Por certo derivado do substantivo acima, talvez como uma forma<br />

com t infixado.<br />

2378 "Vtí (shtr) ca n ta r. Verbo denominativo.<br />

Substantivo de Origem<br />

2378a V T 0 (shir) ca n çã o.<br />

2378b ÍTT0 (shirá) ca n çã o .<br />

No grau qal, predominam as formas participiais plurais (“cantores”) e imperativas<br />

(“cantai ao Senhor”) do verbo, shtr também aparece no grau polel, outra vez designando<br />

cantores levitas. Isso se vê em numerosas referências em Esdras e Neemias.<br />

shir. C a n çã o. É no livro de Salmos que se procura entender o uso disseminado do canto<br />

no culto público israelita. Expressões como “cantai louvores ao SENHOR” ou “cantarei ao<br />

SENHOR” ocorrem mais de 35 vezes no corpo de salmos individuais (Sl 13.6, “cantarei ao<br />

SENHOR”; 7.17, “cantarei louvores ao ...SENHOR”; 33.3, “entoai-lhe novo cântico”).<br />

1552

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!