30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

849 DiT (yãhab)<br />

de mâ yadüa\ literalmente “o que sendo conhecido”, isto é, “com base em que motivo". É<br />

traduzida de diversas maneiras pela LXX: tís, dia tí, hína tí, hína tí toüto, tí hotí, hôs ti.<br />

Assim, esse advérbio interrogativo é empregado para indagar acerca de um motivo (cf. Gn<br />

26.27), como uma pergunta indireta (cf Êx 3.3) ou como um recurso de retórica, como em<br />

Isaías 5.4 s., “por que, quando eu esperava que ela desse uvas boas. deu apenas uvas<br />

azedas?” (BJ).<br />

Bibliografia: B A U M A N N , E., “yada‘ und seine Derivate”, ZAW 28:25-41, 110-41 —<br />

D A V IE S , T . W ., Magic, divination and demonology, reimpressão, K T A V , 1969. — D E N T A N .<br />

Robert C ., The knowledge of God in ancient Israel, Seabury, 1968. — M c K E N Z I E , John L ..<br />

“Knowledge of God in Hosea”, JBL 74:23 ss. — P e p e r , O. A., “Knowledge”, em IDB, pp. 4 2 -<br />

4 . R i c h a r d s o n , t w r , pp 1 2 1 - 2 . — T h o m a s , D. W ., “Additional notes on the root yd‘ in<br />

Hebrew”, JTS 15:54-7. — T<strong>DO</strong>T, v. 1, pp. 696-703. THAT, v. 1, pp. 682-700.<br />

J.P.L. / P.R.G.<br />

'Dirr (yidde,õní). Veja o n°. 848d.<br />

PT (yãh). Veja o n? 484b.<br />

849 {yãhab) dary vir. Aramaico y‘hab, “dar”.<br />

T e r m o s D e r iv a d o s<br />

849a f-!T (y‘hãb) presente, cuidado.<br />

849b tuniin (habhab) presente, dádiva, oferta.<br />

yãhab é usado umas 33 vezes e apenas no imperativo do qal. O aramaico é usado 3S<br />

vezes em diferentes tempos. O sinônimo mais comum é nãtan, traduzido pela LXX por<br />

didõmi, “dar”. Entretanto, didõmi também é usado, quase exclusivamente, para traduzir<br />

o aramaico yehab. A nossa palavra enfatiza a noção de apresentar ou colocar um objeto<br />

ou pessoa em algum local. A LXX verte o substantivo yehãb por merimna (Sl 55.22 (231),<br />

“o que foi-te dado” (ARA, “cuidados”).<br />

O verbo é usado apenas no imperativo do qal e apenas das seguintes maneiras: 1)<br />

Como uma interjeição, “vinde!” (Gn 11.3, mais quatro vezes), traduzida na LXX pelo<br />

advérbio deute, a maioria das vezes usado como uma partícula exortativa (cf Is 1.18, LXX).<br />

✓<br />

2) A idéia básica expressa-se através de “dá!” E usado acompanhado do objeto direto,<br />

aquilo que deve ser dado, e do indireto. Em Gônesis 29.21, “dá-me minha mulher”, a idéia<br />

é de fazer com que ela fosse apresentada a Jacó, e em Deuteronômio 1.13, “tomai-vos<br />

homens sábios, entendidos e experimentados”, onde a idéia é de tomar, ou seja, apresentar<br />

homens para serem indicados para uma tarefa específica. A noção de escolher ou nomear<br />

estaria envolvida aqui. Um desdobramento disso é “ponde”, como em 2 Samuel 11.15.<br />

“Ponde a Urias na frente da maior força da peleja”.<br />

3) O sentido mais importante do ponto de vista teológico é o mandamento para “dar”<br />

glória ao nome do Senhor (PIB, Dt 32.3; Sl 29.1-2; 96.7-8; 1 Cr 16.28-29). É interessante<br />

notar que, embora essas passagens sejam praticamente as mesmas, a LXX traduz 1<br />

Crônicas por didõmi, “dar”, e os textos de Salmos por pherõ, que basicamente significa<br />

“trazer, apresentar, levar”, seja um fardo ou um presente. ‘Tributar” (ARA, Sl 29.12), com<br />

600

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!