30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

796 CID (twt)<br />

Termo Derivado<br />

794a HjKpO (m a t w e h ) a q u ilo q u e é fia d o, isto é, o fio (Êx 35.25).<br />

795 I T 2 (t ú a h ) rev estir, r e b o c a r com a rg a m a ssa , r e c o b r ir , sujar.<br />

Termos Derivados<br />

795a ryz (t í a h ) rev estim en to, somente em Ezequiel 13.12.<br />

795b<br />

tn in ? (t u h ô t) p a r te s in teriores.<br />

O sentido básico desta raiz é o de cobrir algo com outra coisa. É empregada para<br />

descrever o revestimento com prata das pedras do templo (1 Cr 29.4) e o processo de<br />

purificar uma casa infectada com uma praga (“lepra”?; Lv 14.42-48). Os sacerdotes<br />

removem o reboco ou pedra infectados, onde estava a doença, e consertam a casa com<br />

novas pedras e reboco. Em liguagem figurada, os falsos profetas t ú a h , “rebocam” (IBB) com<br />

argamassa (ARA, “caiam”) para esconder a verdade divina (Ez 13.10-15) ou a impiedade<br />

dos políticos (Ez 22.28).<br />

tu h ôt. P a rtes in teriores. Este substantivo (encontrado duas vezes no AT) descreve um<br />

objeto coberto, escondido ou oculto. Salmos 51.6[81 claramente tem o sentido de “íntimo”<br />

— o homem interior coberto pelo corpo, t u h ô t é paralelo de s ã t u m , “local trancado” (ARA,<br />

“recôndito”), e com o centro da natureza pecaminosa (v. 5), que denota a morada da<br />

verdade ou fidelidade, em outros lugares mencionada como “coração” (Sl 15.2; c f. 1 Sm<br />

12.24). Há divergência quanto à etimologia desta palavra em Jó 38.36, e o sentido da<br />

palavra que lhe faz paralelo poético é objeto de debate. Entende-se t u h ô t como: 1) o “ser<br />

interior do homem” ( c f Sl 51.6(81); 2) “nuvens” (no sentido daquilo que é coberto; ARA.<br />

“camadas de nuvens*’); ou 3) “Toth”, isto é, íbis, ave adorada pelos egípcios (no que seria<br />

paralelo de “galo”, possível tradução de s e k w i ; a r a , “meteoro”). O contexto descreve a<br />

incapacidade humana de controlar a tempestade e as nuvens de chuva. O versículo 36<br />

deixa implícito que Deus é a fonte de sabedoria implantada quer no homem interior<br />

(talvez a melhor tradução), quer numa nuvem, para fazê-la dar a chuva, quer na íbis.<br />

[Quanto a uma análise deste terceiro ponto de vista, o de que t u h ô t é o deus egípcio da<br />

sabedoria e de que s e k w i é “galo” ou o planeta Mercúrio (com base no copta s o u c h i ; assim<br />

interpreta Pope em seu comentário sobre Jó, em A B , p. 302), veja os comentários de<br />

Albright em YGC, p. 244-8. Com base no ugarítico ele sustenta que t u h ô t de fato refere-se<br />

a Toth, mas que s e k w i significa “marinheiro” (ugar., t h k t , “navio”, UT, 19:2680). Afirma<br />

ele que s o u c h i , palavra copta para Mercúrio, é um equívoco de estudiosos modernos de<br />

copta. A tradução possível seria, entào: “Quem põe sabedoria em Toth (ou na íbis, símbolo<br />

de Toth) ou quem dá entendimento ao marinheiro?”. Levando-se tudo em conta, o primeiro<br />

ponto de vista, conforme indicado acima, é provavelmente o preferível. R.L.H.]<br />

R.H.A.<br />

796 C21- ( t w t ) , ( t y t ) . A ce ita co m o ra iz de:<br />

796a ZfC? ( t i t ) lod o, la m a , p ó m olh a d o, b a rro , lam açal.<br />

567

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!