30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2379 2TÇ? (sh a yish)<br />

de graças louva a Deus por um feito específico (louvor declarativo: Deus fez...).<br />

(W esterm ann, p. 31 e ss.).<br />

Bibliografia.: — GASTER, T. H. A note on Isa. 46:4. JBL 73:237-38 (acerca de sir em<br />

Ps 42:8 [9]). — SENDREY, A. Music in ancient Israel. Philosophical Library, 1969. —<br />

WESTERMANN, C. The praise o f God in the Psalms. Richmond, John Knox, 1965. — THAT.<br />

v. 2, p. 895-7.<br />

V.P.H.<br />

2379 ETü (shayish) alabastro (1 Cr 29.2). Talvez um empréstimo lingüístico.<br />

2379a<br />

(shêsh) alabastro ou alguma pedra parecida.<br />

2380 JVÜ (shít) pôr, colocar.<br />

Termos Derivados<br />

2380a rrti (shít) roupa (Pv 7.10; Sl 73.6).<br />

2380b Pü (shãt) alicerce (Sl 11.3; Is 19.10).<br />

2380c rP$ (shayit) espinheiro (e.g., Is 9.17; 27.4).<br />

shit aparece 85 vezes no AT. Ocorre duas vezes no grau hofal em Êxodo 21.30. A raiz<br />

aparece com maior freqüência em Salmos (31 vezes), abrangendo muitas situações e<br />

contextos diferentes.<br />

Pelo menos no caso de um nome próprio o verbo explica a etimologia, a saber, no caso<br />

de Sete, o terceiro filho de Adão e Eva: “E ela deu-lhe o nome de Sete [shêt], pois ele me<br />

deu/concedeu [shãt] outro descendente” (lit., Gn 4.25). Isoladamente isso é bem<br />

interessante, pois “dar” como tradução de shit é a exceção e não a norma em hebraico<br />

bíblico. Talvez existam apenas duas outras ocorrências de shít em apoio à tradução “dar”,<br />

a saber: 1) “darei a salvação ao que por ela suspira” (ARC, marg.; Sl 12.5 [6]); 2) “tu o<br />

constituis como bênção para sempre” (BJ, Sl 21.6 (71).<br />

O objeto mais freqüente de shit é a palavra “coração”. Dez vezes se usa a expressão<br />

“pôr o coração”. A expressão é empregada uma vez até mesmo tendo Deus como sujeito:<br />

“Que é o homem, para que (...) ponhas nele o teu coração?” (Jó 7.17). Negativamente a<br />

expressão tem o sentido de “ignorar”, “despedir”, “não prestar atenção em ”, como no caso<br />

da reação de Faraó à primeira praga (Êx 7.23). Cf. 1 Samuel 4.20; 2 Samuel 13.20.<br />

Positivamente significa “considerar” (Sl 48.13 [14]; Pv 22.17; 24.32; 27.23).<br />

Uma amostragem tirada das 31 passagens em que o verbo aparece em Salmos pode<br />

oferecer uma idéia das inúmeras maneiras como ele é usado. Primeiro, pode-se assinalar<br />

aquelas passagens em que o ambiente é hostil: “Não tenho medo de milhares do povo que<br />

‘tomam posição’ contra mim” (Sl 3.6 [71). Cf. 140.5 [6]. Às vezes há uma reviravolta e o<br />

salmista ora para que a justiça retributiva caia sobre os seus inimigos: “põe-nos em medo,<br />

ó Senhor” (Sl 9.20 [21]). Cf. Salmos 21.9, 12 [10, 13]; 73.18; 83.11, 13 [12, 14]. Em<br />

segundo lugar, são várias as vezes em que o verbo ocorre em salmos reais que dizem<br />

respeito ao rei: “Assenta-te ... até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés”<br />

(110.1). Cf. Salm os 21.3, 6 [4, 7]; 132.11. Em terceiro lugar, até num mesmo salm o shit<br />

pode ser usado em situações bem diferentes. O salmista diz que “põe” a sua confiança no<br />

1554

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!