30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1258 **?0O (m ãshal)<br />

'30C (m i s h k ã n ). Veja o n? 2 387c.<br />

r.DÍL‘C (m õ s h e k e t ). Veja o n? 1 257b.<br />

1258 (m ã s h a l ) I , r e p r e s e n t a r , s e r s e m e l h a n t e a .<br />

Termos Derivados<br />

1258a (m ã s h à l ) p r o v é r b i o .<br />

1258b (m ã s h a l) I I , f a l a r e m p r o v é r b i o s .<br />

1258c (m õ s h e l) I , s e m e l h a n ç a .<br />

1258d +^00 (m es h õ l ) d i t o z o m b e t e i r o .<br />

O verbo ocorre sete vezes, sendo cinco no nifal (Sl 28.1; 49.12, 20 113, 21]; 143.7; Is<br />

14.10). Inevitavelmente o sentido é o de “tomar-se semelhante a, ser comparável a”. A<br />

raiz aparece uma vez no hifil (Is 46.5, onde é paralelo a d ã m â ) , também com o significado<br />

de “comparar”, e uma vez no hitpael (Jó 30.19), com um sentido semelhante na tradução.<br />

Em todas as passagens acima, os dois objetos comparados pressupõem um contraste<br />

em que há uma nuança de depreciação e menosprezo. Desse modo, “não suceda ... seja eu<br />

semelhante aos que descem à cova” (Sl 28.1), “a quem me comparareis para que eu lhe<br />

seja igual?” (Is 46.5), “[eu] me tornei semelhante ao pó e à cinza” (Jó 30.19).<br />

Não está claro qual é exatamente a relação existente entre m ã s h a l I, “ser<br />

semelhante a”, e m ã s h a l I I I , “governar”, se é que existe alguma relação entre as duas<br />

palavras. Quanto a indícios do relacionamento cognato entre as duas, basta assinalar que<br />

a tradução “governar” é peculiar ao hebraico, ao passo que a tradução “ser semelhante a”<br />

é comum à maioria das línguas semíticas. Houve quem propusesse que o sentido de<br />

“governar” surgiu daquela mentalidade envolvida com a idéia de magia simpática, ou seja,<br />

a de que a ação simbólica (neste caso a ação de governar) faz lembrar os efeitos que ela<br />

espera produzir (Godbey). No geral essa sugestão tem sido desacreditada.<br />

m ã s h ã l. P r o v é r b i o , p a r á b o l a , a l e g o r i a , a d á g i o , d i t o s a t í r i c o , m o t e j o , d i s c u r s o ,<br />

t r a t a d o . De grande interesse é o vasto número de possíveis traduções para este<br />

substantivo, que ocorre 3 9 vezes no A T (oito vezes em Ezequiel).<br />

Traduzir m ã s h ã l apenas como “provérbio" leva a uma p erd a do amplo campo<br />

semântico da palavra, o qual se vê sugerido na grande variedade de palavras utilizadas<br />

nas diferentes traduções. Estamos acostumados a p e n sa r em provérbio como um dito<br />

breve, conciso, às vezes satírico, que pressupõe a condição de máxima moral. Entretanto,<br />

no AT a palavra m ã s h ã l pode indicar uma parábola ampliada (e daí a freqüente tradução<br />

p a r a b o l ê na LXX; Ez 17.2 e w . 2-24; 20.49 [21.5] e w . 45-49 [21.1-5]; 24.3 e w . 3-14). Ela<br />

pode referir-se a um tratado didático ampliado (Pv 1.8-19, e .g .) . Uma pessoa (Saul, 1 Sm<br />

10.12; Jó, Jó 17.6) ou um grupo de pessoas (Israel, Salmos 44.14 [15]) pode servir de<br />

m ã s h ã l .<br />

Quanto a este último aspecto, repare-se o versículo em 1 Samuel 10.12, “Pelo que se<br />

tornou em provérbio: Também Saul entre os profetas?”’. O que está envolvido aqui é o<br />

estabelecimento de um exemplo público, neste caso o exemplo de alguém da realeza cujo<br />

comportamento em público foi de uma extravagância questionável. O “provérbio” seria,<br />

889

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!