30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1301 *7*$* (gafei)<br />

Finalinenle, há o uso muito comum, ptfüemioente nos Salmos íi nos profetas, de que<br />

Deus e o Redentor de Is mel que se levantará em íavor de seu povo e os vindicará, Pode<br />

havei' unia alusão à proxináldadfi de parentesco do Pai ou ao senhorio no uso desta<br />

palavra. O preço tfc retenção nào ê normalmente pitado, embora a idéia d& jÜlgainento<br />

sobro os opressores de Israel como resgate seja incluída em ísaias 43,1-3, Deus, por assim<br />

diíer, redime seus filhos de um cativeiro pior do que a escravidã£.<br />

Talvez o exemplo mais conhecido do redenção dn pobre esteja nos livro de Rute, que<br />

é o mais extenso testemunho do AT sobre a lei do leviratu. De acordo com Deu toro nô mi o<br />

25-5-10, uma viúva sem filhos deveria ser tomada pelo irmão de seu marido para<br />

perpetuar a £ ementei e, assim, assegurar a herança da terra que estava ligada aos<br />

deseendeii1.es do sexo masculino. O parente próximo aqui é chamado d eydbãm. A rais<br />

g ã 'al não | usada. Na situação de Rute, duas um^as são mencionadas; o campo e o<br />

casamento de levirato. O parente próximo estava disposta a comprar o campo, mas não<br />

a casar-se cora Kute.<br />

A questão é que quando Noemi, em sua pobreza, teve de vender o campo, o parente<br />

n Lais próximo ficou obrigado a comprá-lo de volta para ela. Ele estava disposto a fazer isto<br />

a favor da viúva de seu irmão, que ficara sem filhos. No fãnal das contas, a í.erra<br />

presumivelmente seria devolvida a ele, de alguma forma, Quando ele entendeu que<br />

precisava casar-se com Rute e ter filhas que manteriam a herança deles, recusou-se, e<br />

Buafl entrou em cena Todavia, as [luas coisas, a redenção pelo parente mais próximo e<br />

b casamento de levirato, devem ser distlngüidas. A palavra gõ'êl, “redentor", não se<br />

refere a esta spgmida instituição,<br />

No famoao versículo de -Jó 19.25, a palavra g õ ê l é traduzida por "redentor” na ARA,<br />

e alguns a entendem como uma referência à vinda des CListo em sua obra propiciatória.<br />

Isto seria expresso mais caracteristicamenf.e pela palavra hebraica pãdâ (q*is.). TCsta<br />

palavra em Jó 19,25 refere-se mais especificamente à obra de Deus, que. como amigo e<br />

parente resgaLador, por meio da fé. por fim redimiria Jó do pó da terra. A enigmática<br />

frase “da minha pele”, do v. 26, poderia muito bem ser lida com vogais diferentes,<br />

siknificando "depois que eu despertar” (veja a nota de rodapé da N1V e também Jó 14,12-<br />

M, onde a pergunta de Jó sobre a ressurreição atinge o clímax pela sua esperançado que<br />

Deus atentarã para ele por fim e que Jõ, como uma árvore, terã um segundo ^crescer” —<br />

h&lMã, v. l í , que corresponde ao fiãlap do v. 7). De qualquer forma, Jó espera, por fim,<br />

ver a Deu3, o seu g $ êlt com os próprios olhos.<br />

B ib lio g ra fia : JoÔPísQN, A, R.. The primarv meaning of the rüòtgf, Súpp VT, 1:67­<br />

7 7 . — aj, 11.-2, 21-3. — L e g g k t t , Donald A ., The le v ir a í | gÒ et in s títu tir n s o f th e OT,<br />

Rresbiterian & Reformed Preas. - T<strong>DO</strong>T, v. 2, p. 350-5.<br />

R.L.II.<br />

301 igã 'al) % contaminar, macular.<br />

T e rm o D eriva d o<br />

301a “ Kj Ç gõW con tam irtaçâo, usado apenas em Neemias 13.29, referindo-se<br />

3 “contaminação do sacerdócio7’ pelos sacerdotes infiéis<br />

Esta rai7 . ávida, deve ser distinguida fie g ã ’al I, "redimir1. Fparece ser uma<br />

formação secundárií da raiz semelhante gtfctl, encontrada também no aramaico, com o<br />

236

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!