30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

660 V?n (hãlal)<br />

vítimas desafortunadas. O ímpio acha que Deus não dará atenção a isso. mas ele vê sim<br />

(w . 11-14). Os infelizes são exortados a se dedicar ao Senhor, que é o ajudador dos órfãos.<br />

A raiz parece ser usada três vezes, embora alguns sugiram que o uso no versículo 10<br />

tenha outro sentido (“patife”, cf. HOLLADAY, A concise Hebrew and Aram aic lexicon, p.<br />

105). E verdade que a grafia no versículo 10 é ligeiramente diferente, mas a raiz é sem<br />

dúvida alguma a mesma. É possível que no versículo 10 a palavra seja o denominado<br />

“plural abstrato”. O versículo pode ser assim traduzido: “ele {o ímpiol esmagaf-ol; ele<br />

afunda e cai desamparado por causa da sua força”.<br />

E.B.S.<br />

660 bbn (hãlal) /, fe r ir (fa ta lm en te), p e r fu r a r , tra sp a ssa r. Sobrevive no árabe<br />

halla, “traspassar”. Incluindo-se os derivados, ocorre 96 vezes.<br />

Termos Derivados<br />

660a Vpn (hãlãl) m orto, fa ta lm en te ferid o.<br />

660b rfpn (hallâ) b olo fu ra d o.<br />

660c<br />

ji^n (hallôn) ja n e l a (vista como um furo ou buraco na parede).<br />

660d ‘rb n (hãlíl) fla u ta .<br />

660e<br />

/TTí (hãlal) to c a r fla u ta . Verbo denominativo.<br />

660f n^nc (rnehillâ) b u ra co. Ocorre somente em Isaías 2.19 (como paralelo de<br />

caverna nas rochas).<br />

O verbo em si é usado apenas oito vezes e principalmente em poesia. Geralmente<br />

implica um ferimento fatal em pessoas, como também acontece com o adjetivo hãlãl.<br />

Duas vezes refere-se à serpente em fuga, como paralelo da ação do Senhor de ferir Raabe<br />

até a morte (Is 51.9; Jó 26.13; embora nesta última passagem a ARC leia hãlãl com o<br />

sentido de “criar”, “formar”).<br />

Na passagem messiânica de Isaías 53.5, “traspassado” (ARA; IBB, ARC, “ferido”) é<br />

conseqüência de ser ferido por Deus (v. 4). A forma poel usada (mrhôlãl) é semelhante à<br />

de Isaías 51.9; cf. “traspassados à espada” (pual, Ez 32.26). A citação em João 19.37 (“eles<br />

verão aquele a quem traspassaram”) é de Zacarias 12.10, mas este versículo usa outro<br />

verbo (dãqar, “traspassar fatalmente” [geralmente em retribuiçãol). Em Jeremias 51.4<br />

e em Lamentações 4.9, dãqar é usado como sinônimo de hãlal.<br />

Não é necessário interpretar Salmos 77.11 como “minha enfermidade” (hãlõtt; TB,<br />

ARC, IBB; ARA, “minha aflição”) em vez de “minha ferida” (halõtt), uma idéia já expressa<br />

em Salmos 109.22 (a a r a traz “ferido”, mas o contexto é de morte). Provérbios 26.10 deve<br />

ser lido “como um flecheiro que a todos fere" ( a r a ) , em vez da hipotética tradução “o<br />

grande [Deus] que formou [criou] todas as coisas” (KJV).<br />

hãlãl. Morto, fatalmente ferido. A tradução “traspassado” apóia-se em sua provável<br />

derivação de hãlal L Esse adjetivo é usado 87 vezes, sendo que em um quarto dessas<br />

vezes ele está qualificado pela expressão “à espada”. Que a ação fosse fatal é algo<br />

confirmado pelo contexto e por dados circunstanciais na maioria dos casos. Incluía o ato<br />

de ferir e os gemidos resultantes. Os ferimentos eram geralmente infligidos em combate,<br />

469

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!