30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1443 *in: (nãtan)<br />

é o de “derram ar”, “ser derram ado”, sendo que existe um sentido específico de “derreter”<br />

na força transitiva do grau hifil, onde o contexto requer tal sentido. (Duas vezes, em Ez<br />

22.21 e 24.11, também por exigências do contexto, o passivo nifal é assim traduzido.)<br />

Coisas com o água (veja acima), lamentos (Jó 3.24), ira divina (2 Cr 12.7; 34.25, etc.)<br />

e m aldições (Dn 9.11) são derramadas, e, numa figura interessante acerca da morte, Jó<br />

indaga a Deus: “não me vazaste com o leite?” (Jó 10.10).<br />

h ittü k . F u n d iç ã o . Palavra que ocorre uma única vez (Ez 22.22), este substantivo é<br />

traduzido por “ [comol se funde [a prata]”.<br />

A escolha de palavras por Ezequiel no versículo acima citado dá ensejo a um belo jogo<br />

com sons e significados. A repetição de palavras e idéias em “com o se funde (...) no meio<br />

(...) sereis fundidos no m eio” é ainda mais marcante devido à sem elhança sonora das<br />

palavras hebraicas traduzidas por “se funde/fundidos” e “no m eio”, em bora<br />

etim ologicam ente não tenham relação entre si. Contudo, quando o texto diz “eu, o<br />

SENHOR, derramei o meu furor sobre vós”, parece que o objetivo seja o de cham ar a<br />

atenção do ouvinte por não em pregar o verbo cognato nãtak (em outras passagens m uitas<br />

vezes usa-se o verbo para designar o derramamento de furor, ira ou maldição), usando,<br />

em vez disso, o sinônim o shãpak.<br />

M.C.F.<br />

1443 *]ra (nãtan) dar.<br />

Term os Derivados<br />

1443a to-rra (nctinim ) N etin in s, s erv id o r es d o tem p lo.<br />

1443b t]FlÇ (mattãn) d á d iv a , p resen te.<br />

1443c tnjnJD (m attãnâ) d á d iva , p r esen te.<br />

1443d tn n o (m attat) d á d iva , p r e s e n te , reco m p en sa .<br />

Considerando-se o amplo em prego deste verbo, cerca de 2 000 vezes (a m aioria delas<br />

no grau qal), não é de surpreender que se encontre nas traduções um a grande variedade<br />

de sentidos. Além de seu sentido básico e mais freqüente de “dar”, podem -se citar<br />

“presentear”, “perm itir”, “oferecer”, “em pregar”, “transm itir”, “pôr”, “estabelecer”, “tom ar”.<br />

Foneticamente falando, este verbo é irregular ou fraco, no sentido de que<br />

freqüentem ente sofre a perda de um ou ambos os nuns, por meio de simples elim inação<br />

ou de assim ilação por uma consoante adjacente. Por exemplo, uma forma no infinitivo é<br />

têt, enquanto o cognato ugarítico é ytn. Isso significa que apenas o taw é constante, e<br />

m esmo essa consoante é substituída pela sua equivalente sonora no cognato acadiano<br />

nadânu. Este d (cf o egípcio [r]di, “dar”?) sugere um possível elo entre este verbo e o<br />

substantivo yãd, “m ão”, com o qual se pode com parar o etiópico ’id, o árabe ya d e talvez<br />

o egípcio djrt (língua em que o conhecido sím bolo hieroglífico de um a mão em forma de<br />

luva representa a letra d). Cada sentido atribuído a este verbo pode, na verdade, ser<br />

entendido como uma ação literal ou figurada da mão.<br />

Os três amplos campos semânticos do verbo nãtan são: 1) “dar”; 2) “pôr” ou “colocar” ;<br />

é 3) “fazer” ou “constituir” . As dem ais palavras empregadas nas traduções são extensões<br />

1017

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!