30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

644 rrn (h ã y â )<br />

semelhança”, e também a Salmos 16.11, onde “o caminho da vida” e a vitória sobre a<br />

morte predizem ressurreição de Jesus Cristo (At 2.24-29). Bultmann acrescenta: “Há em<br />

Salmos 73.23 e ss. uma expressão notavelmente simples de que o relacionamento de graça<br />

vai continuar, que a comunhão iniciada por Deus não pode ser destruída. Pode-se afirmar<br />

que aqui a crença veterotestamentária no pós-vida encontra sua formulação mais pura.<br />

Esta expectativa não é mágica, nem mítica, nem especulativa, nem mística. É uma certeza<br />

produzida no justo pelo conceito da graça pura” (TDNT, v. 2, p. 848).<br />

Um dos significados da palavra h a y y im , “vida sem fim”, foi geralmente reconhecido<br />

no passado como um uso bastante recente da palavra. (Ver BDB sobre Dn 12.2, p. 313).<br />

M. Dahood (P s a lm s , 1:16, 2:17 e 3:17a, AB) trouxe contribuições da literatura ugarítica<br />

quanto ao uso antigo da palavra.<br />

Embora Daniel 12.2 seja freqüentemente citado nos léxicos como o uso de h a y y ím<br />

para vida eterna, Dahood o vê usado ali como nos salmos. Ele se refere ao precedente<br />

ugarítico em 2 Aqht VI. 27— 29 (AB, p. 91, 170)<br />

Pede v id a e te rn a (hym )<br />

e eu ta darei,<br />

im ortalid ad e (bl-m t)<br />

e eu ta concederei.<br />

F a rei teu s an os se ig u a la re m aos de B a a l<br />

e COin Os d eu ses co n tará s te u s m eses.<br />

Provérbios 12.28 usa 'a l-m ã w et (não há morte) como paralelo de h a y y ím (vida). A<br />

expressão ugarítica b l-m t, traduzida acima por “imortalidade”, é equivalente. A RSV diz<br />

que o hebraico é incerto, e dá uma tradução baseada num texto emendado. Entretanto,<br />

Ewald, Bertheau, Franz Delitzsch e Saadia, o especialista medieval em hebraico e árabe,<br />

afirmaram que 'a l-m ã w e t significa “imortalidade”. Suas afirmações foram confirmadas<br />

pela expressão ugarítica b l-m t conforme usada na citação acima. Dahood traduz este<br />

versículo:<br />

N o cam in h o da virtu d e h á v id a e te rn a (h a yyim ),<br />

em a n d a r p ela su a vered a e s tá a im ortalid ad e Cal-m âw et).<br />

M. Pope (JBL, 85:455-66) faz objeção a essa tradução com base em que o paralelismo<br />

sinônimo vai contra o contexto mais amplo, que consiste numa série de pares em<br />

paralelismo antitético e, “portanto, morte e não imortalidade fornece a antítese<br />

apropriada”. Mas será que existe aqui um contexto mais amplo? Não serão estes<br />

provérbios apenas uma lista de pensamentos independentes? Não é incomum, na verdade,<br />

que provérbios, mudem subitamente de uma para outra forma de paralelismo (cf. 17.21,<br />

22; 19.4, 5; e tc .). Pope afirma que a tradução de h a yyím . como vida eterna não é justificada<br />

pelo paralelismo entre h y m e b l-m t em ugarítico, porque a resposta do herói, Aqhat,<br />

demonstra que ele não cria que um mortal pudesse desfrutar da imortalidade e, portanto,<br />

acusava a deusa Anate de mentir para ele. A implicação é de que, se o herói ugarítico não<br />

acreditasse que os mortais pudessem ter imortalidade, os escritores do A T compartilhariam<br />

tal ceticismo. A questão, todavia, não é aquilo em que os habitantes de<br />

Ugarite criam, mas o fato de que, usavam h y m para “vida eterna”, enquanto os léxicos<br />

hebraicos geralmente listam apenas Daniel 12.2 como uso distinto de h a y y im para<br />

456

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!