30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1776 (pãlal)<br />

p ã lit. F u g itiv o . O vocábulo ocorre 19 vezes no AT. Na form a é um particípio passivo do<br />

qal de pãlat. pãlit sem pre se refere a alguém que escapou de um a calam idade, a um<br />

sobrevivente de com bate ou de guerra. Um as poucas vezes pãlit designa um único<br />

sobrevivente ou fugitivo, com o no caso daquele que trouxe a A braão a notícia da captura<br />

de seu sobrinho Ló (Gn 14.13, e c f, sem elhantem ente, as referências ao sobrevivente que<br />

anuncia que Jerusalém foi tom ada pelos babilônios, Ez 24.26, 27; 33.21, 22).<br />

Em um m aior núm ero de vezes, pãlit é em pregado coletivam ente em referência ao<br />

rem anescente dos judeus que escapou tanto à m orte quanto à deportação pelos inim igos.<br />

Por extensão, Lam entações 2.22 indica que ninguém “escapará” no dia do Senhor.<br />

p elê tâ . F u g a , s o b rev iv ên c ia . Ocorre 28 vezes no AT. Novam ente o uso básico desse<br />

substantivo trata do rem anescente do povo de Deus (2 Rs 19.30, 31 = Is 37.31, 22; etc.).<br />

M as aqueles que escaparam não devem atribuir sua sobrevivência a circunstâncias<br />

fortuitas ou à sorte. Sua sobrevivência é fruto exclusivo da m isericórdia divina. N a<br />

realidade, p elêtâ significa não som ente “fuga”, mas tam bém “livram ento”, com o em 2<br />

Crônicas 12.7: “em breve lhes darei ‘socorro’” . C f tam bém a declaração feita por José:<br />

“Deus m e enviou adiante de vós ... para vos preservar a vida por um grande ‘livram ento’”<br />

(Gn 45.7). A bondade de Deus em preservar um rem anescente, em vez de exterm inar a<br />

raça, é especialm ente enfatizada em Esdras 9.8, 13-15.<br />

B ib lio g r a fia : — DAHOOD, M., H ebrew-U garitic lexicography VIII, Bib 51:391-404,<br />

esp. p. 397. — TDNT, v. 4, p. 196-209; v. 7, p. 970-89. — THAT, v. 2, p. 420-6.<br />

(pãlit), (pãlêt). V eja os n?s 1 774b, c.<br />

(pãlil). Veja o n? 1 776b.<br />

(pelili). V eja o n? 1 776d.<br />

(peliliyâ). V eja o n? 1 776e.<br />

1775 “] b s (plk). A c e ita c o m o r a iz d e:<br />

1775a<br />

(pelek) fu so , r o ca , v a ra , d is tr ito (e.g., 2 Sm 3.29; Ne 3.9, 12, etc.).<br />

1776 (pãlal) in terv ir, in terp o r , o ra r.<br />

Term os Derivados<br />

1776a tn ^ sri (fpillâ) o r a ç ã o .<br />

1776b (pãlil) a v a lia ç ã o , estim a tiv a .<br />

1776c (pelilâ) o fíc io d e j u i z o u á r b itr o (Is 16.3, som ente).<br />

1776d t ,í?'’t?S (pelili) ju lg á v e l, c r im in o s o (a d j.).<br />

1776e (peliliyâ) r a c io c ín io .<br />

O verbo é encontrado 84 vezes no AT, geralm ente no hitpael (com exceção de Gn<br />

48.11; 1 Sm 2.25; Sl 106.30; Ez 16.52). A tradução usual da raiz no hitpael é “orar” . O<br />

desenvolvim ento sem ântico da raiz será estudado abaixo.<br />

1217

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!