30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

656n*pn (hãlâ)<br />

também, i.e., ele o feriu. Isto seria paralelo ao passivo correspondente (hofal) que é usado<br />

três vezes, sempre no sentido de “estou ferido” (da batalha) (1 Rs 22.34; 2 Cr 18.33,<br />

Acabe; 2 Cr 35.23, Josias).<br />

O hitpael é usado apenas três vezes — todas referentes a Amnom, com o sentido de<br />

“se fazer adoecer”. Ele causou sua própria doença com seus desejos incontrolados por sua<br />

meia-irmã (2 Sm 13.2), e depois assumiu a aparência de doente (w. 5 e 6).<br />

O piei é causativo em Deuteronomio 29.22 (a ARA usa o verbo afligir para evitar o<br />

acusativo cognato). A única outra ocorrência do piei é um infinitivo traduzido por “aflição”<br />

(ARA, Sl 77.101111). Quanto a outras formas do piei, veja hãlâ n. O pual é usado uma vez:<br />

“também tu estás enfraquecido?” (Is 14.10).<br />

hõlt. D o en ça , en ferm id a d e. Este substantivo segue o verbo ao denotar “doença”, como<br />

resultado, quer de causas físicas (a queda de Acazias, 2 Rs 1.2), quer patológicas (a<br />

enfermidade dos pés de Asa, 2 Cr 16.12; das entranhas de Jeorão, 2 Cr 21.15). Pode ser<br />

aplicada figurativamente a uma nação (Os 5.13). É usada para descrever determinada<br />

situação como calamidade (Ec 6.2, ARA “aflição”).<br />

A BLH traduz o plural de hõli por “sofrimentos” em Isaías 53.4, embora a tradução<br />

“enfermidades” seja mais adequada, quer físicas, quer espirituais. O paralelo é mak ’ôb,<br />

que significa “dor”. Jeremias (caps. 6— 7) usa o termo para descrever a depravação<br />

espiritual de Jerusalém. Em Jeremias 10.19 a palavra “enfermidade” também é usada<br />

(ARC), mas o uso no contexto é semelhante a Ec 6.2 (acima) e talvez deva ser traduzido<br />

por 'calamidade” ou “aflição”.<br />

m ahaleh. D o en ça , en ferm id a d e. Esta palavra é usada duas vezes (2 Cr 21.5; Pv 18.14).<br />

mahãlüy. D o e n ç a ou ferid a . Usada apenas em 2 Crônicas 24.25 sobre a condição de<br />

Joás em virtude de seu conflito com os siros.<br />

C.P.W.<br />

656 (hãlâ) II, ro g a r, so licita r, p ed ir, su p lica r, a p ela r.<br />

Termo Derivado<br />

656a tn * ? q ç<br />

(mahãlat) M a a la te (ARC; ARA, “citara”).<br />

Este verbo é usado 16 vezes, sempre no grau piei com o advérbiop enê, “perante”, “diante<br />

de”. Quando assim acompanhado tem sempre o sentido de “solicitar”, “buscar o favor”.<br />

Treze das 16 ocorrências referem-se a buscar o favor do Senhor. Normalmente isto<br />

envolve uma oração por misericórdia ou socorro diante de algum perigo ou ameaça. O<br />

perigo pode ser a própria mão de Deus (Êx 32.11, em decorrência do bezerro de ouro) ou<br />

a de inimigos (2 Rs 13.4, os sírios contra Jeoacaz).<br />

Quando aplicado a outros, Zofar afirma a Jó que, se este seguisse o caminho do bem,<br />

“muitos procurarão obter o teu favor” (Jó 11.19). Em Provérbios 19.6, vemos que “muitos<br />

adulam” o generoso (ARC, “muitos suplicam a face do príncipe”). Segundo Salmos<br />

45.12[131, “os mais ricos do povo” pedirão favores à filha do Rei, que é identificado em<br />

Hebreus 1.8, 9 como o Filho de Deus.<br />

Alguns chamam atenção para o uso invariável de p enê e insistem em que se trata de<br />

expressão idiomática que indica um tipo de carícia feita no rosto de outra pessoa, tor-<br />

467

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!