30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1231 KilÇ (mátsà')<br />

(m i p l a g g â ). Veja o n? 1 769d.<br />

iYpSÇ (m a p p ê l â ). Veja o n ! 1 392d.<br />

lD^ÇO (m i p l ã t ). Veja o n? 1 774e.<br />

(m i p l e t s e t ). Veja o n? 1 778b.<br />

( m i p l ã s ) . Veja o n? 1 777b.<br />

(m a p p e l e t). Veja o n? 1 392e.<br />

^1720 (m ip ‘ãl). Veja os n?* 1 792c, b.<br />

fBQ (m a p p ê ts), }’£ £ ( m a p p ã ts). Veja os nT 1 394c, b.<br />

“JpSP (m i p q ã d ). Veja on!l 802g.<br />

JH2D (m i p r ã t s ). Veja o n? 1 827a.<br />

npnSQ (m i p r e q e t). Veja o n? 1 828.<br />

CHED (m i p r ã s ). Veja o n ! 1 831a.<br />

HlrâDG (m i p é ã ‘â ). Veja o n? 1 841b.<br />

nnsq (m i p t ã h ), nFiSD (m a p t ã a h ). Veja os n?* 1 854e, f.<br />

JFIEG (m i p t ã n ). Veja o n? 1 858b.<br />

7*0 (m e t s ). Veja o n? 1 192a.<br />

1231 K2SO (m ã t s ã 0 achar.<br />

No AT esta raiz é usada aproximadamente 450 vezes, a maioria delas no grau qal<br />

(306 vezes segundo Gerleman, mas 310 segundo K B , p. 553b). Conforme veremos adiante,<br />

embora o seu sentido básico seja o de “achar” (traduzido na LXX principalmente por<br />

e u r i s k e i n ), m ã t s ã ' também assume outras nuanças de sentido. O grau nifal deste verbo<br />

aparece 141 (Gerleman) ou 135 vezes (K B ). Também nesse caso seria de esperar o sentido<br />

passivo do qal, “ser achado”. Mas idéias como “subjugado”, “capturado” e “preso” também<br />

são discerníveis. Observe-se que na LXX a tradução do nifal de m ã t s ã ’ muitas vezes não<br />

é e u r i s k õ , mas algo como h a l i s k o m a i , “ser apanhado”, “ser preso”.<br />

Dados provenientes de línguas cognatas são úteis. O hebraico m ã t s ã * deve ser<br />

identificado com o aramaico m ft ã \ “alcançar, obter” (a palavra que em AB tem sentido<br />

de “achar” é s ek a h ) , com o etiópico m a t s ’a , “vir, chegar”, e com o ugarítico m z a J m t s a ,<br />

“alcançar” ( U T 19: n? 1524).<br />

Parece, então, que existem motivos suficientes para identificar-se no grau qal de<br />

m ã t s ã * não apenas o sentido de “achar”, mas também o de “chegar, encontrar, alcançar”.<br />

Generalizando, podemos dizer que, sempre que se emprega m ã t s ã ’ para descrever o<br />

resultado a que se chega após um período de “procura”, a tradução é “achar, encontrar”.<br />

É assim que, em Deuteronômio 4.29, temos: “De lá buscarás [b ã q a s h ] ao SEN H OR teu<br />

Deus, e o acharás [ m ã t s ã ’] .” C f . Jeremias 29.13; Cantares 5.6. “Buscai [ d ã r a s h ] ao<br />

SEN H O R enquanto se pode achar [ m ã t s ã Y (Is 55.6); c f. 1 Crônicas 28.9; 2 Crônicas 15.2;<br />

“procurar-me-ão [iõfazr], porém não me hão de achar [ m ã t s ã Y (Pv 1.28).<br />

A essa lista podemos acrescentar as inúmeras referências ao “achar favor [ h ê n ] aos<br />

olhos de alguém” (Deus ou uma outra pessoa): Gênesis 6.8; 18.3; 19.19; 32.5 [H 61; 33.8,<br />

10, 15; 34.11; 39.4; 47.25, 29; 50.4. Obviamente a idéia é de ganhar aceitação ou<br />

866

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!