30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2101 "im 0rbd)<br />

Termo Derivado<br />

2100a 2") (rab) III, a rq u e iro (Jr 50.29; Jó 16.13).<br />

2101 (rbd). I. A ce ita c o m o ra iz de:<br />

2101a (rãbid) co rren te, o rn a m en to p a r a o p e s c o ç o (Ez 16.11; Gn 41.42).<br />

2 1 02 ”Í37‘ (rãbad) II, e sp a lh a r , e n fe ita r (Pv 7.16; 1 Sm 9.25).<br />

Termo Derivado<br />

2102a “iinQ (marbãd) co lch a , c o b e r to r (Pv 7.16; 31.22).<br />

2103 Ü21 (rãbâ) /, ser gra n d e, to m a r-se g ra n d e, s er num eroso} torn ar-se<br />

n u m eroso.<br />

Termos Derivados<br />

2103a ( ’arbeh) e s p écie d e g a fa n h o to .<br />

2 1 03b (marbeh) a b u n d â n cia (Is 33.2 3 ), a u m en to (Is 9.6).<br />

2103c nZlHQ (mirbâ) m u ito (Ez 23.32, somente).<br />

2 103d tn '3 “lQ (marbtt) a u m en to , m u ltid ã o.<br />

2103e FTGin (tarbüt) a u m en to, p r o le (Nm 32.14, somente).<br />

2103frP2~in (tarbtt) a u m en to , usu ra, ju r o .<br />

Essa é a forma semítica ocidental de um termo bastante comum que é cognato do<br />

ugarítico rb e do acadiano rabü. E também o sufixo comum a um grande número de<br />

nomes assírio-babilônicos, por exemplo, “Hamurabi” (ou seja, “O deus Ham [talvez ‘ammu]<br />

é grande”). A raiz aparece mais de 200 vezes no AT. As duas principais diferenças de<br />

sentido estão ligadas a ocorrências nos graus qal (60 vezes) e hifil (155 vezes). A raiz<br />

aparece pela primeira vez em Gênesis 1.22. “M ultiplicar-se” é a leitura aceita por todas<br />

as versões, mas em usos subseqüentes surge uma variedade de traduções: “crescer” (Gn<br />

7 .1 7 -18), “ser muitos” (ARA, “multiplicar-se”; 1 Cr 2 3.1 7 ), “ser mais” (ARA, “a porção de<br />

Benjamim era cinco vezes mais”; Gn 43.34). Em casos isolados fica evidente um número<br />

ainda maior de significados. No grau hifil o sentido padrão e mais comum é o de<br />

“multiplicar”, mas também surge uma variedade de outras traduções: “pedir m uito” (ARA,<br />

“m ajorar”; Gn 34.12), “colher muito” (Êx 16.18), “produtos abundantes” (Ne 9.37),<br />

“alargar” (ARA, “dar [algoj maior”; Nm 2 6 .5 4 ), “amontoar” (Ez 24.10). A ampla gama de<br />

sentidos apresentados pelas traduções mostra a amplitude de sentido da raiz hebraica<br />

original. Embora em geral restrita a contextos quantitativos, a raiz rãbâ tem alguns<br />

em pregos em expressões metafóricas. É usada nos seguintes sentidos especiais: “viver<br />

longamente” (ARA, “multiplicar os dias”; Jó 29.18), “jactar-se (contra Deus)” (ARA,<br />

“multiplicar as palavras”; Jó 34.37), e “ter muitas” mulheres e filhos (1 Cr 7.4).<br />

1392

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!