30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1267 ]r.D (m tn)<br />

yãdayim , “mãos”, raglayim, “pés”, hãlãtsayim, “lombos” (paralelo de motnayim em Isj<br />

11.5).<br />

De um modo geral, podemos dizer que motnayim, empregado num sentido puramente<br />

físico ou anatômico, refere-se aos quadris ou à parte inferior das costas, ou seja, o meio<br />

do corpo. Alguns (veja Held na bibliografia) levantaram objeção à tradução ‘lombos”. Held<br />

defende algo como “tendões” e afirma que o hebraico motnayim “refere-se à foru<br />

musculatura que liga a parte superior do corpo à inferior e não propriamente a ‘lombos*.<br />

Em apoio a isso, observe-se que em Jó 40.16 bemotnãw, “nos seus lombos”, é paralelo it'<br />

bishrirê bitnô, “nos músculos do seu ventre”. Também sabemos que o acadiano matnu tem<br />

o sentido de “corda de arco” e que em ugarítico mtn designava um dos materiais com que<br />

se fazia o arco e era, por isso mesmo, uma material bastante forte. De modo que neste<br />

último idioma a expressão mtnm b‘qbt t.r significa “tendões dos cascos de um touro”.<br />

Em nenhuma ou quase nenhuma passagem emprega-se motnayim como símbolo dos<br />

órgãos humanos reprodutores e, desse modo, como descrição dos descendentes da pessoa.<br />

(Mas possivelmente esse uso encontra-se em Jó 40.16.) E assim que, na frase encontrada<br />

em Gênesis 35.11, “reis procederão dos teus lombos” (IBB), a palavra usada é hãlãts<br />

(também 1 Rs 8.10; 2 Cr 6.9). Outra palavra empregada para referir-se a “lombos” como<br />

0 centro do poder procriador é yãrêk, “que saíram dos lombos \yãrêk] de Jacó” (lit., G n<br />

46.26; também Êx 1.5; Jz 8.30). Mas, repetindo, não se usa motnayim em tais contextos.<br />

Basicamente emprega-se motnayim para simplesmente indicar o meio do corpo.<br />

Ezequiel (47.4) viu a correnteza que vinha do templo subir, primeiramente, até seus<br />

joelhos, então até os motnayim, “lombos”, isto é, a sua cintura. (Cf. também Ez 1.27; 8.2.)<br />

As seguintes passagens falam de um pano de linho ou cinto ser preso ao redor dos lombos:<br />

1 Reis 2.5 (Joabe e Davi); 2 Reis 1.8 (Elias); Isaías 11.5 (empregado em sentido figurado<br />

e messiânico); Jeremias 13.1, 11 — Jeremias (numa visão simbólica) recebe instruções<br />

para apanhar o pano de linho que usava em torno da cintura e a enterrá-lo no buraco de<br />

uma rocha junto ao rio Eufrates. O objetivo desse gesto era mostrar que Israel, a quem<br />

o Senhor havia prendido tão junto de si quanto a um cinto, tinha agora rompido com o seu<br />

Senhor e apodreceria. Era nessa parte do corpo que ficava pendurada a espada do<br />

soldado: 2 Samuel 20.8; Neemias 4.18 [12]. Quando o Senhor diz (Is 45.1) que diante de<br />

Ciro ele irá subjugar as nações e “descingir os lombos dos reis”, esta última sentença<br />

provavelmente tem o sentido de retirar o poder dos reis ao tomar dos seus cintos as armas<br />

que carregam. Era na “cintura” que o escriba carregava seu “tinteiro" (IBB, Ez 9.2-3, 11).<br />

Em várias oportunidades pessoas recebem instruções para “cingir os lombos”, ou seja,<br />

amarrar as longas vestes inferiores ao redor do meio do corpo, preparando-se assim para<br />

correr (1 Rs 18.46, com o verbo shãnas), para viajar logo (Êx 12.11; 2 Rs 9.1; 4.29, com<br />

o verbo hãgar) e ainda com um sentido figurado (Jr 1.17, com o verbo ’ãzar). Nesta<br />

última passagem “cinge os teus lombos” significa “prepara-te para agir”. Compare-se, no<br />

NT, a expressão idêntica em Lucas 12.35; Efésios 6.14; 1 Pedro 1.13 (osphys).<br />

Os lombos são a fonte da força (Jó 40.16; Na 2.1 [2]), especialmente do homem no que<br />

diz respeito à sua virilidade, mas também da mulher (Pv 31.17). Ferir os lombos é<br />

sinônimo de enfraquecer ou desamparar (Dt 33.11; Sl 69.23 [24]).<br />

Provérbios 30.30-31 menciona, pela ordem, o leão, o galo, o bode e o rei. O segundo<br />

a TB traduz por “galgo” e a ARC por “cão de caça” (mrg.). O hebraico é zarzir motnayim,<br />

literalmente “cingido aos lombos”. A maioria dos comentaristas da atualidade prefere a<br />

identificação “galo”.<br />

B i b l i o g r a f i a : — HELD, M. Studies in comparative semitic lexicography. In: S t u d i e s<br />

8 9 6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!