30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

427 n o ? 0dãkã )<br />

são paralelos de shãpat (Jr 5.28; 22.16; Pv 31.8; Sl 7.8[91; 9.8(9]), e em duas outras a<br />

palavra está associada no texto com mishpãt (Sl 72.2; Jr 21.12). Desse modo, um terço<br />

das ocorrências revela o quão intimamente a idéia de dtn estava identificada ou associada<br />

com a raiz shãpat. O verbo também ocorre em ugarítico e em paralelo com tpt (o cognato<br />

de shãpat) (FlSHER, RSP, v. 1, p. 166). De igual modo, uma lista semeLhante de termos<br />

associados com dtn (lista esta quase idêntica apesar de suas limitações) demonstra uma<br />

identidade bastante próxima de sentido com mêshãrim, “retidão” , “eqüidade” (Sl 96.10;<br />

cf. Sl 75.2) e com gãsha‘ (Sl 54.1(31; cf. Sl 72.4). Tal como acontece com shãpat, din<br />

representa o domínio de Deus tanto entre seu povo Usrael] como entre todos os povos (SI<br />

135.14 “povo”; Sl 7.8(9] “povos”; cf. Sl 72.2; Sl 9.8(9]). Dentro das limitações impostas pelo<br />

pequeno número de ocorrências, pode-se dizer que a gama de significados é exatamente<br />

a mesma: governar, em todo o elenco de atividades de governo: legislativa, executiva,<br />

judiciária ou ainda outra. Veja a análise de shãpat e mishpãt. A diferença entre os<br />

termos é simplesmente que din é poético e provavelmente também arcaico e mais<br />

elegante. Das 23 ocorrências, somente uma encontra-se fora dos livros classificados pelos<br />

protestantes como poéticos e poético-proféticos. A exceção é a única forma passiva — um<br />

particípio nifal (2 Sm 19.9(10]).<br />

O grande significado teológico dessa palavra é que aparentemente, à semelhança de<br />

shãpat, ela incorpora a idéia de governo, em qualquer de seus âmbitos e em todos os seus<br />

aspectos.<br />

B ib lio g ra fia : SPEISER, E. A., YDWN, Gen 6:3, JBL, 75:126-29. — THAT, v. 1, p. 448-50.<br />

R.D.C.<br />

p '7 (dãyêq). Veja o n.° 417a.<br />

2TT ídísk). Veja o n.ü 419.<br />

ET7 (dayish). Veja o n.° 419a.<br />

■pü'7 (dishôn). Veja o n.° 419c.<br />

” 7 (dak). Veja o n.° 429a.<br />

427 * t O ! (dãkã) ser esmagado, estar contrito, quebrantado.<br />

427a<br />

Termos Derivados<br />

t » 3 7 (dakkã ) I, co n trito , esm a gado.<br />

427b 1 0 7 (dakkã 0 II, p ó (a q u ilo q u e é esm a g a d o). De acordo com Sl 90.3.<br />

Deus faz o homem voltar ao pó.<br />

d ã k á ' é empregado no piei e no pual, e duas vezes no hitpael (Jó 5.4; 34.25). Esse<br />

verbo é usado somente em poesia. (Cf. dãkak, dãkã, e o acadiano dakãku.)<br />

dãká' e seus termos derivados são usados apenas com referência a pessoas, com<br />

exce-çãode Salmos 89.10(11], que menciona o esmagamento de Raabe, provavelmente uma<br />

referência à vitória de Deus sobre o Egito. Com freqüência Deus é o sujeito do verbo. É<br />

ele quem esmaga os opressores (Sl 72.4) e os ímpios (Jó 34.25), mas não esmaga os presos<br />

sób seus pés 'Lm 3.34 . Jó pede a Deus que o esm ague e acabe com sua miséria ('6.9). De<br />

310

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!