30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2003 p p (qwts)<br />

sentido ritualístico e também moral e geral), d êrã ’ôn, “objeto de desprezo”, e qüt, uma<br />

grafia variante dessa raiz. A raiz ocorre nove vezes.<br />

Entender o estado mental indicado por essa raiz esclarece muitos textos bíblicos.<br />

Rebeca queixou-se a Isaque que estava enojada da vida por causa das esposas de Esaú<br />

(Gn 27.46). Se ela está contando a verdade, é possível que os modos estranhos das noras<br />

a tinham irritado tanto que a sua vida se tornara insuportável. Pelo menos é isso em que<br />

Isaque provavelmente acreditou. E esse tipo de irritação e repulsa que é proibida com<br />

referência à repreensão paternal por parte de Deus (qüts está em paralelo com m ã‘as,<br />

q.v.). Essa palavra descreve os sentimentos que Deus tinha em relação aos cananeus (Lv<br />

20.23) e a toda idolatria (cf. qüt). Israel usou o vocábulo para descrever os seus<br />

sentimentos com relação ao maná depois de passar muito tempo se alimentando dele (Nm<br />

21.5). Há descrições de diversos povos que sentem uma repugnância irritante de Israel<br />

(Ex 1.12; Nm 22.3; 1 Rs 11.25), e Israel sentiu a mesma coisa em relação a seus inimigos<br />

(cf. Is 7.6, 16).<br />

L.J.C.<br />

2003 f^lp (qwts). II. A ceita com o raiz de:<br />

2003a p p (qôts) esp in h eiro , esp in h o (e.g., Gn 3.18; Os 10.8).<br />

2003b nÍ2$Tp (qewutstsôt) ca ch o s d e ca b elo (Ct 5.2).<br />

niÜSTp (qewutstsôt). Veja o n? 2 003b.<br />

Iplp (qawqãw). Veja o n? 1 994b.<br />

2004 ~np (qür) I, c a v a r (à p r o c u r a d e água).<br />

2004a +”npQ (mãqôr) fonte.<br />

Termo Derivado<br />

Essa raiz denota a ação de cavar o chão à procura de água, mas aparentemente não<br />

no sentido de cavar um poço permanente. Devido à aridez da Palestina, dedicava-se<br />

bastante atenção à obtenção de fontes de água. O verbo ocorre apenas numa fala de<br />

Isaías, em que este menciona a palavra de vangloria de Senaqueribe (2 Rs 19.24).<br />

m ã q ô r. F onte. Basicamente esse substantivo de lugar enfatiza a fonte de água corrente<br />

e o resultado (ou pelo menos a mudança) do esforço empreendido por alguém. Ocorre 18<br />

vezes. Seu sinônimo de sentido bastante próximo ma‘yãn enfatiza o local de um ‘ayin,<br />

“fonte” (um manancial de água corrente; cf. mabbüa0. Cf. o ugarítico mqr, “fonte” (UT 19:<br />

n?3 2215, 2263).<br />

Esse vocábulo é provavelmente um empréstimo lingüístico, visto que ocorre<br />

principalmente em contextos poéticos (à exceção de Lv 20.18; 12.7). É interessante que<br />

essa palavra é, em geral, empregada figuradamente. Mas pode-se compreender melhor o<br />

seu uso figurado levando em conta a grande importância que se dava em Israel às fontes<br />

de água. Sobre o ventre diz-se, por exemplo, que é não apenas a fonte de sangue, mas<br />

1334

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!