30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2422 (shãnan)<br />

B ib lio g r a fia : — POPE, M. H. Numbers. In: IDB. — WHITE, W. Jr. Numbers. In: ZPEB.<br />

H.J.A.<br />

(sh en h a b b tm ). Veja o n? 2 422c.<br />

'•JD (sh ã n í), 'ZD (s h é n i). Veja os n°* 2 420a, 2 421b.<br />

£"20 (sh 'n a y im ). Veja o n? 2 421a.<br />

n rjO (sh én ln â ). Veja o n? 2 422b.<br />

m o (sh ên it). Veja o n? 2 421b.<br />

2422 (sh ã n a n ) a fia r.<br />

Term os Derivados<br />

2422a +]Ç? (s h é n ) d en te, m a rfim .<br />

2422b tn rX ? (sh en in ã ) p a la v r a o fen siv a , f e r in a<br />

2422c<br />

(sh en h a b b im ) m a rfim . Possivelmente essa palavra seja com posta<br />

de sh én , “dente”, e h a b b im , “elefante” (um vocábulo africano, cf. KB).<br />

Ocorre em 1 Reis 10.22; 2 Crônicas 9.21.<br />

O árabe s a n n a , “am olar (instrumento cortante)”, “afiar”, é cognato de sh ã n a n . Esse<br />

verbo é usado no qal, piei e hitpolel. O piei aparece apenas uma vez, em Deuteronomio<br />

6.7, no texto que fala da instrução cuidadosa dos filhos na lei de Deus. KB, no entanto, no<br />

que é seguido pela NEB e pela JB, entende que a palavra deriva de uma segunda raiz<br />

s h ã n a n , com o sentido de “repetir”.<br />

Usa-se o verbo shãnan quando se fala da ação de afiar espadas e flechas (Dt 32.41;<br />

Is 5.28; Sl 45.6; 120.4; Pr 25.18). Em duas oportunidades é empregado metaforicamente,<br />

em referência ao afiar a língua. Em Salmos 64.3 [41 há uma descrição de m alfeitores que<br />

afiam a língua com o a uma espada, preparando-se para atacar o inocente.<br />

sh ên . D en te, m a rfim . Pode-se usar esse substantivo para descrever a aparência dos<br />

dentes de alguém (Gn 49.12; Ct 4.2; 6.6). É também empregado numa variedade de<br />

expressões que proporcionam uma descrição vivida e pitoresca de várias em oções e<br />

situações. É assim que a lei da retribuição é ilustrada na expressão “dente por dente" (Êx<br />

21.24; Lv 24.20; Dt 19.21). Quebrar o dente de alguém é tirar o poder dessa pessoa (Sl 3.7<br />

181; 58.6 [7]). Expressões ainda existentes são “salvar-se só com a pele dos dentes” (Jó<br />

19.20) e “ter os dentes em botados” devido a uvas verdes ou a vinagre (Jr 31.29, 30; Pr<br />

10.26).<br />

sh én também designa “marfim” (tal como em 1 Rs 22.39; Am 6.4), o “dente” de um<br />

garfo (1 Sm 2.13) e “dente de rocha” (ARA, “penha ‘íngreme’”; 1 Sm 24.4 (51).<br />

sh *ninâ. P a la v r a o fen siv a , ferin a , zom b a ria . Esse substantivo descreve o tipo de<br />

com entário ferino feito pelos inimigos de Israel, com o uso do mesmo sim bolism o<br />

em pregado na raiz verbal, “afiar a língua (para proferir palavras maldosas)”.<br />

H.J.A.<br />

1594

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!